- Это вам, сэр, за то, что вы приняли меня за негодяя. - С этими словами он опять окунул глотающего воздух мистера Дентона в бочку с водой. А это, сэр, чтобы вы поняли, что имеете дело с джентльменом.
Бросив обессиленного мистера Дентона на траву, упомянутый джентльмен, подобрал упавшую шляпу, тщательно отряхнул изодранный головной убор, нахлобучил ее на голову под невероятным углом, подошел к стене, перемахнул через нее с удивительной легкостью и исчез.
Глава XXV,
в которой мы знакомимся со старым другом
День был в самом разгаре, когда сэр Мармадьюк добрался до указателя. Пожилой человек, опершись обеими руками о трость, внимательно изучал объявление о розыске преступника. Это был невысокий, худой джентльмен, одетый в довольно потертое платье. Но несмотря на поношенную одежду, держался джентльмен довольно надменно. Заслышав за спиной шаги, он оглянулся и, увидев сэра Мармадьюка, повелительным жестом подозвал его. С изумлением вглядевшись в лицо старика, сэр Мармадьюк изрек свое сакраментальное:
- Невероятно!
- Убийство, - джентльмен кивнул в сторону объявления, - убийство. Это ужасная вещь, мой друг, но если можно найти оправдание подобному преступлению, то это именно тот случай.
- Странно слышать такие слова, сэр.
- Осмелюсь предположить, что подобная мысль очень естественна для человека, знавшего того, кто при жизни был отъявленным негодяем.
- Ха! - воскликнул сэр Мармадьюк. - Не всякое убийство - преступление? Вы это имеете в виду? Очень опасная философия.
Джентльмен повернулся и внимательно посмотрел на нашего героя острыми живыми глазами.
- Сэр, - сказал он покачивая головой, - ваш выговор не вяжется с... вашими башмаками! А ваши глаза, ваш голос, ваш облик что-то мне напоминают. прошу вас, подойдите ближе, сэр. Гм! Хоть я и стар, но мои умственные способности еще в порядке, а лица я всегда запоминал очень хорошо. Так вы... вы... Сделайте одолжение, улыбнитесь. Ну, конечно же, Вэйн-Темперли!
- Вынужден признать! Но, надо сказать, вы удивили меня, ваша светлость! Неужели я так мало изменился?
Лорд Уайвелстоук рассмеялся.
- Изменились, изменились, Мармадьюк, он же Джон, изменились во всем, кроме голоса, глаз и вот этих ушей. Бог мой, сколько же раз я таскал вас за них. Так что позвольте, дорогой мой Мармадьюк, пожать вам руку. Вы были странным ребенком, Джон, потом удивительным отроком и, наконец, блестящим молодым человеком, но сейчас... Ей-богу, с этим ослом у вас совершенно непотребный вид! Будь я помоложе, я бы, наверное, удивился, но мне всегда по душе было ваше стремление к оригинальности. Вы всех просто очаровывали своей исключительностью. Но все-таки осел... гм!
- Это животное с переменным успехом отзывается на имя Гораций.
- А как, мой дорогой Мармадьюк, поживает Его Королевское Высочество и все остальные?
- Полагаю, как всегда превосходно, сэр,
- Я конечно же слышал, что вы сбежали от лондонской роскоши и уединились в сельской глуши, превратившись в философа-циника и бесконечно насмехаясь над суетностью и бренностью рода людского.
- Скорее над самим собой сэр.
- И вот я встречаю вас без бакенбард, без буйного великолепия ваших кудрей, в простой одежде, словом, без всей той мишуры, которая полагается столь известному щеголю и денди!
- Увы, сэр, я стал старше, и, будем надеяться, несколько мудрее.
- И еще этот осел, Мармадьюк-Джон! Смею надеяться, вы простите мне мое любопытство. Почему?
- По одной-единственной причине, сэр. Так уж получилось, что я тот самый "кровожадный негодяй", о котором говорится в этом объявлении.
Лорд Уайвелстоук перевел взгляд с безмятежного лица сэра Мармадьюка на зловещий листок, затем снова посмотрел на нашего героя. Брови недоуменно взлетели вверх.
- Бог мой! Джон, вы и в самом деле удивили меня. Ну что же, поступок очень достойный. Так это была дуэль?
- Убийство, сэр.
- Тогда, конечно же, это какая-то досадная ошибка?
- Весьма признателен вам сэр! - Мармадьюк поклонился. - Это действительно ошибка, но ошибка вполне намеренная... с моей стороны.
- Вашу руку, Джон! Вашу руку, Мармадьюк! Если пойти вон по той тропинке, то в скором времени встретится постоялый двор, который содержит мой бывший слуга. Пройдемте же туда, и вы поведаете мне свою историю, ибо старики, так же как и молодежь, обожают всяческие истории, а значит, я буду слушать самым внимательнейшим образом.
Подхватив сэра Мармадьюка под руку, старый джентльмен увлек его в указанном направлении. Наш герой послушно зашагал с ним, подстраиваясь под прихрамывающую походку своего спутника. Гораций с самым степенным видом послушно семенил следом.
Глава XXVI,
содержащая описание героического явления полубога
- Мой беспредельно высокомерный и до смешного донкихотствующий Джон, сказал старый джентльмен, внимательно выслушав историю, поведанную ему сэром Мармадьюком со скрупулезной точностью, - это такой запутанный клубок, что в нем сам черт ногу сломит!
- И он запутывается все больше и больше! - согласился сэр Мармадьюк. Я вот думаю, не стоит ли мне поискать убежища в Лондоне?
- И взять с собой эту сельскую нимфу, Джон?
Сэр Мармадьюк задумчиво посмотрел в окно.
- Вы полагаете, она кого-то прикрывает, Джон?
- Абсолютно в том уверен, сэр.
- И кого, по вашему мнению?
- Своего дядю. Один из них незадолго до трагедии грозился убить Брендиша.
- И поэтому вы вынуждены молчать.
- да, сэр.
- Гм... Вы думаете, вам грозит арест и тюрьма?
- Наверняка. Что ж, во всяком случае, ничего подобного я в своей жизни еще не испытывал.
- В тюрьме вам понадобится все ваше умение философски относиться к жизни. Вы можете доказать свое алиби?
- Нет, сэр. Я был один и всего в нескольких ярдах от того места, где прозвучал роковой выстрел.
- И теперь вас безжалостно преследуют. И вы уже чувствуете, как вам наступают на пятки! Чертовки тяжелое положение.
- И тем не менее несчастная жертва обстоятельств получает пока определенное удовольствие от своей роли. Да даже если меня схватят, мою вину еще нужно доказать!
- О Господи, Джон, за этим дело не станет! Все улики против вас, черт побери!
Сэр Мармадьюк вновь посмотрел в окно.
- А она действительно стоит таких жертв, дорогой Мармадьюк?
- Кто она? - рассеянно спросил тот.
- Девушка, Джон. Ева-Энн Эш.
- Да, сэр. Стоит!
- Честно говоря, она мне уже нравится, дорогой Мармадьюк! Вы так живо описали ее достоинства как духовные, так и физические.
- Ей-богу, сэр, что-то не припомню, чтобы я упоминал о цвете ее волос.
- Дважды, Джон. - В комнате повисла тишина. - Вы хотите жениться на прелестной квакерше? - осторожно спросил старый джентльмен.
Сэр Мармадьюк вздрогнул и отвел взгляд. Он попытался заговорить, но не сумел издать ни звука, он сделал новую попытку, и с тем же результатом. Старческие проницательные глаза стали еще внимательнее.
- Совершенно очевидно, друг мой Джон, что девушка очень привлекает вас, а женитьба на каком-нибудь добром и таинственном создании - это как раз то, что я рекомендовал бы вашему в чем-то уникальному темпераменту. Поэтому, будучи старейшим вашим другом, я спрашиваю, собираетесь ли вы жениться на этой девушке?
Поскольку сэр Мармадьюк продолжал хранить молчание, лорд Уайвелстоук, добрыми глазами разглядывая своего друга, продолжил.
- С превращением сельской нимфы в даму высшего света могут возникнуть определенные трудности. Из маслобойни в лондонскую гостиную, бедное дитя! Но насколько я знаю вас, Джон, вы вполне способны на такой шаг, если она и впрямь обладает хотя бы половиной тех достоинств, какими вы ее наделили.
- Но, сэр, я протестую! Я не упоминал...
- Упоминали, Мармадьюк, и так часто, что она, похоже, действительно соответствует вашему безупречному и в чем-то привередливому вкусу. Так что, если вы намерены жениться, я готов объявить о вашей помолвке. Почему бы не сделать этого прямо сейчас?
- Я не могу!
- Вы имеете в виду...
- Я ведь женат! Женат уже двадцать лет!
- Поразительно! - воскликнул старый лорд. - Ей-богу, вы не перестаете изумлять меня! Вы женаты... и так долго.., вы?
- Это была глупость, - опустив голову, тихо сказал сэр Мармадьюк. - Я был доверчив и глуп, а она... Я женился и только потом узнал правду, но было уже поздно, слишком поздно. В конце концов дело закончилось тем, что она сбежала... с ним. Я пытался убить его, но не сумел. Все превратилось в глупый и бессмысленный фарс. А теперь... теперь, когда я мог бы...
Сэр Мармадьюк откинулся на спинку стула и замолчал. Лорд Уайвелстоук подался к нему и положил тонкую, испещренную венами руку ему на колено.
- Мармадьюк-Джон, - медленно сказал он, - я полагаю, пришло время скинуть этот кошмар. Пусть нынешняя радость заслонит собой прошлую боль. Забудьте обо всем и научитесь жить!
- Как, сэр?
- Ну, существует такая вещь, как развод.