— У этого человека нет ни капли стыда, — сказала Аннабель. — Он уже списал Лорен, как отработанный материал.
— Ну и? — сказал Би Джей. — Ты соблазнилась?
— Возможно. — ответила Элиза. — Но если я пойму решение вернуться на «КТА», я хочу, чтобы вы, ребята, пошли со мной.
— С Лайнусом это практически нереально, — саркастически заметила Аннабель.
— А он уже согласился на это, — улыбнулась Элиза. — С такой командой, где вы с Би Джеем будете выполнять на ногах всю оперативную работу, которая потребуется для сбора материала, а Марго поможет нам понять, как работает человеческий мозг, мы сможем справиться с любой ситуацией, возникшей в ранние утренние часы.
Аннабель рассмеялась.
— Наше собственное маленькое «Агентство утренних расследований».
* * *
Синий седан мчался по мосту Джорджа Вашингтона. Элиза откинулась на спинку кожаного сиденья и закрыла глаза. Она задремала, но затем почувствовала, как вибрирует ее сотовый телефон.
— Я только что узнал обо всем. Ты в порядке?
— Да, Мак. Я в порядке. Правда, в порядке.
— Господи, Элиза. Если бы с тобой что-то случилось…
— Все позади, Мак, и теперь все хорошо.
— Мне Лорен никогда не нравилась, но я до сих пор не могу поверить, что она убила Констанс и всех остальных, — произнес Мак. — Просто в голове не укладывается.
— Она сказала, что убила Констанс, потому что та была ее конкуренткой. Что все будут смотреть Констанс на «Дейбрейк» и никто не захочет смотреть на нее. А остальные убийства были совершены, чтобы скрыть первое.
— Сумасшедшая.
Элиза устала, и ей до боли хотелось перестать наконец думать обо всех этих ужасных событиях прошлой недели. Но она не хотела прерывать разговор с Маком.
— Как там у вас погода? — спросила она.
— Великолепная, — ответил он. — Идеальная римская погода.
Элиза посмотрела в окно. Ярко светило солнце, по небу плыло всего несколько легких облачков.
— Здесь тоже погода отличная, — сказала она.
— Это здорово, — сказал Мак, — потому что в следующие выходные я возвращаюсь в Нью-Йорк.
112 фунтов = 50,8 кг. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное)
Американская аптека, или драгстор — типично американское заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости, где можно приобрести лекарства, товары личной гигиены, косметику, журналы, сигареты, открытки и т. п.
Клойстерс — музей средневекового искусства, отделение нью-йоркского Метрополитен-музея.
Сезонные замеры — периоды времени, когда рассчитывается аудитория телесети для определения цен на рекламу на следующий сезон; эти периоды начинаются и кончаются в середине недели и охватывают четыре недели в феврале, мае, ноябре и июле.
«Не плачь по мне, Аргентина» — всемирно известная песня, лучший номер мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Эвита».
Игра слов: Boyd — boy, «бой» — мальчик (англ.).
Просекко — сортовое название игристых вин из винограда сорта просекко.
«Гуд хаускипинг» — популярный ежемесячный иллюстрированный журнал, посвященный вопросам домоводства, потребительским товарам и т. п.
Сальтимбокка — по-итальянски буквально «прыгни в рот!», т. е. на один укус — популярное во всем мире блюдо римской кухни, представляющее собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.
Театральный квартал — район Нью-Йорка вдоль Бродвея, а также 6-й и 7-й авеню примерно между 40-й и 57-й улицами, где расположены многие известные театры, концертные залы и кинотеатры.
Речь идет об игре в так называемый ти-бол. Ти-бол — «младший брат» бейсбола. В него играют те, кто только начинает познавать азы бейсбола. Принципиальных отличия два — более мягкий мяч и отсутствие питчера (игрока, набрасывающего мяч). Вместо него устанавливается подставка (трубка, на которую кладется мячик), с которой происходит отбивание.
Хоумран (home run) — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и дает бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.
«Ботокс» — препарат для инъекций в мышцы лица; применяется в косметологии, устраняет морщины.
Маффин — маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные фрукты или начинки. (Примеч. ред.)
Кукольные персонажи из телешоу «Улица Сезам» и «Маппет-шоу».
«Чириоуз» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».
Твирлинг — вид спорта, включающий акробатические номера и владение предметом. В батон-твирлинге предметом является «батон» или «2 батона» (палочки с наконечниками с двух сторон).(Примеч. ред.)
Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, представляет собой две поджаренные на сковороде или во фритюре лепешки-тортильи с начинкой, в которую обязательно входит сыр. (Примеч. ред.)
Такое — мексиканские пирожки из кукурузной муки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подаются с острым соусом.
Основное блюдо (фр.).
«Нью-Йорк таймс бук ревью» — литературно-критическое и библиографическое приложение к воскресному выпуску газеты «Нью-Йорк таймс».
«Беллини» — алкогольный коктейль, изобретенный в Венеции в первой половине XX века; представляет собой смесь игристого вина (традиционно просекко) и персикового пюре.
День матери — женский праздник в США и Великобритании, отмечается во второе воскресенье мая; в этот день принято дарить подарки женщинам-членам семьи, особенно матерям.