От разочарования у Джульет перехватило горло. Судьба распорядилась так, что Харт Хейден больше никогда не будет танцевать — ему повезет, если сможет ходить. Но в глазах закона этот человек был невиновен в убийстве. Если бы она убедила детектива Пелтца забрать бутылку! Если бы не сделала глупой ошибки во французском! То заблуждение — результат ее интеллектуального высокомерия, ненавистно знакомого порока, который портит ее внутренний облик. Когда Джульет поплакалась Мюррею — в жалобе был налет самоуничижения, — тот охотно ее поддержал:
— Что верно, то верно. И кроме того, было невероятно глупо разыгрывать из себя детектива. Это чрезвычайно опасно. В следующий раз так не поступай, Джули.
— Я не справилась, — грустно ответила она, пропуская мимо ушей это самое «в следующий раз».
— Не согласен. В итоге ты все выяснила.
— Но Антон мертв. И его ребенок тоже.
— Слушай, не дави на мое больное место. Думаешь, кто-нибудь, кроме Господа Бога, сумел бы догадаться, что на уме у психа?
— Если бы я заставила Пелтца взять рюкзак Антона…
— Будет тебе, Джули. Ты все прекрасно понимаешь. Неужели правда думаешь, что мистер Тупая Голова Пелтц потащил бы шипучку на анализ? Он же просто посчитал тебя истеричкой. А если бы даже и взял, то скорее всего допил бы остаток той колы сам. Может быть, это его чему-нибудь научило. — Мюррей усмехнулся и заключил: — Ты должна чувствовать удовлетворение, Джули. Зло часто одерживает верх. На этот раз парня по крайней мере застукали. Ты хоть представляешь, сколько убийств в этом городе остается нераскрытыми?
— Нет, — заинтересовалась Джульет.
— Вот и я тоже, — снова хохотнул детектив, довольный, словно загадал удачную загадку. — Потому что их никто не раскрыл. Единственный человек, который облажался в этом деле, — это я. Нельзя было ходить с тобой на церемонию поминовения Мора. Пусть дело к тому времени было закрыто, но я же не настолько простофиля. Должен был понимать, что мои вопросы о мистенфло и экстази могут дойти до Хейдена. Я подверг тебя опасности.
Джульет обдумала его слова.
— Зато потом спас.
Она повесила трубку успокоенная и ободренная. Лэндис ей нравился все больше и больше.
И вот сейчас она оторвала взгляд от реки и встала — пора было приниматься задело. От предложения Рут помочь с посудой Джульет, естественно, отмахнулась, и тарелки все время ее душевных метаний оставались на столе. Но когда она относила первую порцию на кухню, заметила моргание автоответчика. И нажала кнопку.
«— Джули. Это Мюррей Лэндис».
«Вот балда, — невольно подумала она. — Неужели он думает, что у меня куча знакомых по имени Мюррей и надо обязательно добавлять фамилию?»
Между тем голос на пленке продолжал:
«— Слушай, у меня проблема. Кто-то саданул по говорящей голове из фабрики идей фонда Карпа — это недалеко от тебя, на Вест-Энд-авеню. Там, знаешь, все такие умные, профессиональные болтуны, одним словом — доктора наук. Двух слов не скажут в простоте на допросе. Я просто башку себе сломал — все кажется, что эти клоуны впаривают мне какую-то лажу. Так вот я подумал: не заскочить ли к тебе, не позаимствовать ли у тебя умишка? А может быть, ты как-нибудь подскочишь со мной туда, посмотришь, что к чему».
Автоответчик щелкнул и выключился. А у Джульет всплыло в памяти: «В следующий раз». Так вот что имел в виду Мюррей. Перед ее внутренним взором возникла визитная карточка:
ДЖУЛЬЕТ БОДИН Любовные романы Частные расследования
Совсем неплохо. Может, удастся поотлынивать от следующей книги и получить лицензию частного детектива.
Джульет в предвкушении нового приключения подняла телефонную трубку.
Утрата членораздельной речи.
Территориальный округ в Аттике.
Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.
положение обязывает (фр.).
Персонаж американского телесериала, занимается распутыванием непонятных ситуаций.
старинные безделушки (фр.).
Форстер, Эдуард Морган (1879–1970) — английский писатель и критик.
Сладкое блюдо из взбитых сливок с вином.
Салонная игра. Участники пускают по кругу листок, пишут фразу и загибают лист с текстом. В конце игры текст прочитывают от начала до конца.
Товарный знак фирмы, выпускающей сухие завтраки в виде пшеничных хлопьев с железисто-минеральными добавками.
Карточная игра.
Наркотик из группы стимуляторов.
Небродвейский театр — движение в театральном искусстве. Началось после Второй мировой войны, когда возникла общественная потребность в постановке пьес, которые не могли идти в коммерческих театрах.
Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.
«Метрополитен-опера».
В любом случае (фр.).
Наконец (фр.).
Боб Фосс (Роберт Луис Фосс) (1927–1987) — режиссер; начинал как танцовщик и хореограф на Бродвее.
Чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков.
Программа — экранная заставка, которая появляется, когда пользователь длительное время не работает на компьютере.
Этот лондонский паб известен тем, что там любили бывать Чарльз Диккенс, Уилки Коллинз, Уильям Теккерей.
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ и логик (с 1929 г. проживал в Англии).
Двадцатиэтажный небоскреб в Нью-Йорке на Пятой авеню. Построен в 1901–1902 гг. В то время был самым высоким зданием в мире.
салат из сырых овощей (фр.).
турецкий горох.
Бесплатный открытый летний театр. Находится в Центральном парке. Ежегодно на его сцене проходит нью-йоркский Шекспировский фестиваль.
вот! (фр.)
Вильям Шекспир. «Макбет», акт III, сцена IV. Перевод М. Л. Лозинского.