— В моем случае определенно стоило, — сказал Каррингтон и добавил: — Простите, но за разговором я совсем забыл о спиртном.
Мальтрейверс наблюдал за тем, как Каррингтон пересек холл, выясняя на ходу вкусы каждого. Очевидно, что теперь, после смерти его детей, книгу унаследует Дженнифер. Зная степень ее лояльности мужу, можно безошибочно предположить, что она без всяких угрызений совести продаст книгу тому, кто больше предложит. Интересно, предусматривают ли «кое-какие шаги», предпринятые Каррингтоном, такой вариант? Мальтрейверс перевел взгляд на Дженнифер, оживленно болтающую с Люсиндой и Моррисом. Малькольм рассеянно листал журнал «Деревенская жизнь». Все выглядело точно так, как и должно было выглядеть в добропорядочном обществе после ужина. Особенность этой компании состояла лишь в том, что все гости знали об истинном отношении хозяйки к мужу, но, соблюдая правила хорошего тона, ничем не выдавали своих знаний.
Разъезжались за полночь. Звезды, холодные и яркие, походили на кристаллы льда или, может быть, на бриллианты, разбросанные на черном бархате. Дым из выхлопных труб клубился в желтом свете фар. Водители очищали заледеневшие стекла машин и желали друг другу доброго пути и спокойной ночи. Кэмпбелл помахал рукой Ховарду, Моррису, Мальтрейверсу и сдал машину назад, чтобы легче было объехать стоящий перед ним автомобиль Лиддена. Затем, следуя друг за другом, все машины двинулись к воротам Карвелтон-холла.
— Экспорт… — пробормотал себе под нос Мальтрейверс.
— Что? — спросил Малькольм.
— Ничего особенного. Просто я стараюсь кое-что осмыслить. — Он посмотрел на стоящую машину Лиддена. — Похоже на то, что Дагги получил приглашение остаться выпить на посошок. Интересно…
— Может быть. — Люсинда обернулась и посмотрела в заднее стекло. Дверь Карвелтон-холла оставалась закрытой. — Нет, он не появляется. Что там происходит?
Следуя за другими, Мальтрейверс свернул налево.
— Мне кажется, что Чарльз подозревает неладное. Когда подозрение перейдет в уверенность, может последовать развод.
— Ты хочешь сказать, что Чарльз все знает? — спросил Малькольм.
— Очень скоро узнает. Куда это двинулись Кэмпбелл и Ховард? А я-то полагал, что съезд на шоссе с другой стороны.
— Там приходится делать правый поворот, что очень опасно, так как дорога делает изгиб и видимость ограничена, — пояснил Малькольм. — Поэтому лучше ехать налево, делать разворот и по вспомогательной дороге съезжать на шоссе. Так они и поступают.
— Похоже на то, что Дагги и прибыл сегодня в Карвелтон-холл первым, — заметил Мальтрейверс. — Его машина была припаркована прямо напротив двери. Прекрасная иллюстрация современной этики — спать с женой хозяина и при этом являться первым, чтобы рогоносец мог обслужить полнее.
— Дагги Лидден — законченная свинья, — решительно заявила Люсинда. — Этот вечер как нельзя лучше отвечал его извращенному чувству юмора.
— Боюсь, что скоро ему и Дженнифер будет не до смеха, — сказал Мальтрейверс. — У меня был забавный разговор с Шарлоттой Куинн. Что вы знаете о ней?
— Ну, это совсем другой коленкор. — Расположившаяся на заднем сиденье Люсинда наклонилась вперед, чтобы Гас мог лучше слышать. — У Чарльза была бы совсем другая жизнь, если бы все получилось так, как хотела Шарлотта. Он бы не знал горя, если бы женился на ней.
— И об этом я тоже сумел догадаться. Интересно, почему у них ничего не получилось?
Дженнифер Каррингтон остановилась на лестнице и перегнулась через перила, для того чтобы хотя бы краем уха услыхать, о чем идет разговор в библиотеке. Но дверь была плотно закрыта. Она было решила спуститься, чтобы подслушать у дверей, но побоялась оказаться застигнутой за этим неблаговидным занятием. Каррингтон посоветовал ей отправиться спать, пока он и Дагги будут обсуждать деловые проблемы. В полном расстройстве чувств она поднялась наверх, не раздеваясь бросилась на кровать и уставилась в потолок.
Этажом ниже Лидден напряженно смотрел на Каррингтона, наливающего джин и тоник в высокие стаканы. Предложение задержаться было сделано незаметно для остальных, но таким тоном, что не располагало к возражениям. Дженнифер, стоя за спиной мужа, только пожала плечами, показывая тем самым, что заинтригована не меньше, чем Дагги. Сейчас, ожидая, когда Каррингтон заговорит, Лидден изо всех сил старался казаться спокойным.
— Речь пойдет о твоем бизнесе, Дагги, — начал Каррингтон, передавая стакан. — Банк наседает на меня.
Лидден, сохраняя внешнюю невозмутимость, но внутренне напрягшись, принял джин с тоником из рук хозяина дома.
— Бизнес идет как нельзя лучше, — бросил он небрежно. — В чем, собственно, проблема?
— В погашении долга. — Каррингтон уселся за письменный стол. — Ты дал распоряжение прекратить регулярные выплаты.
— Лишь на время из-за некоторых трудностей с поступлением наличности.
— Вот уже полгода нет никаких платежей. — Каррингтон принялся раскуривать сигару, посматривая на собеседника сквозь пламя желтой зажигалки. — Уже три месяца назад банк привлек к этому мое внимание, но я предложил подождать. По-моему, это не очень похоже на временные трудности с поступлением наличности.
— Шесть месяцев?! — Лидден попытался скрыть подлинные чувства под маской изумления. — Но это невозможно! Уже через месяц я направил письменное распоряжение возобновить платежи. Вероятно, они не получили мое письмо.
— И ты, конечно, не заметил, что платежи не возобновились, когда работал с бухгалтерскими книгами? — После этого замечания в комнате повисло молчание. Каррингтон внимательно изучал светящийся кончик сигары. — Одним словом, я хотел бы, — продолжил он, — чтобы задержанные суммы были выплачены немедленно и возобновились регулярные взносы. Извини, Дагги.
— Что значит немедленно?
— Самое позднее до конца месяца.
Лидден повернулся в кресле, явно чувствуя себя несколько неловко. Ему было бы легче, если бы перед ним сейчас находился возмущенный обманутый муж.
— Хорошо, я сделаю все, что в моих силах, — уклончиво ответил он. — Хотя, по правде, это будет трудновато. Финансы очень напряжены.
— Неужели? — мягко произнес Каррингтон. — Не ты ли мне только что сказал, что дела идут прекрасно. Ну да ладно. Во всяком случае, я полагаю, что ты не поставишь меня в такое положение, когда придется направлять за долгом судебных исполнителей. Исходя из нашего договора я вправе сделать это. Банк уже предложил мне поступить именно так, но мы старые друзья, Дагги, и… масоны ведь всегда идут навстречу друг другу, не так ли?
Каррингтон взглянул Дагги в глаза, смущение последнего стало еще заметнее.
— Я что-нибудь придумаю. Не беспокойся, — сказал он и машинально опустошил залпом свой стакан.
— Мне нечего беспокоиться. — Каррингтон поднялся из-за стола. — По крайней мере, по поводу бизнеса. Извини, что приходится заканчивать вечер на такой ноте. Но мне хотелось решить вопрос как можно быстрее. Я тебя провожу… Дженнифер, наверное, недоумевает, почему я задерживаюсь.
Лидден автоматически вел машину, а мозг лихорадочно работал в поисках наилучшего решения. Дело было не в том, чтобы пойти на быстрый разрыв с любовницей. Роман с Дженнифер Каррингтон значил для него больше, чем простая любовная связь. В будущем он помог бы решить некоторые серьезные проблемы. Но в то же время продолжение связи таило в себе огромную опасность. Требование Каррингтона погасить долг чрезвычайно обостряло ситуацию. Необходимо срочно переговорить с Дженнифер.
Дженнифер Каррингтон глубоко вздохнула, услыхав, как машина Лиддена резко рванулась с места. Ее муж поднимался по лестнице. Дженнифер уже успела переодеться в китайскую пижаму, не забыв перед этим брызнуть на тело туалетную воду. Она встретила мужа сияющей улыбкой и спросила:
— Господи, дорогой, о чем вы так долго говорили? Я решила, что ты так и не придешь ко мне. — Несколько пуговиц пижамы были расстегнуты, и в разрезе под блестящим черным шелком с ярко-красными цветами соблазнительно розовело нежное тело.
— Мне надо было кое-что выяснить. — Он направился в соседнее помещение. — Ничего важного.
Слушая, как муж переодевается и чистит зубы, Дженнифер стянула пижамную куртку, бросила ее на постель и, потянув на себя пододеяльник, укрылась им до подбородка. Каррингтон вернулся, без всяких эмоций улегся рядом и выключил лампу на прикроватной тумбочке. Дженнифер не теряя времени прижалась к супругу и нежно замурлыкала.
— Извини, дорогая, но я очень устал.
Чарльз повернулся к жене спиной. Дженнифер затихла в тревоге. Впервые он не откликнулся на ее любовный призыв. Она со страхом осознала, что теряет над ним контроль.
На следующее утро, через пять минут после того, как Чарльз Каррингтон отправился на службу, в Карвелтон-холле раздался телефонный звонок. Дженнифер поспешно сняла трубку.