like space, has three dimensions; we can call them also: 'length,' 'width,' and 'height,' or better the 'duration,' 'variation,' and 'scale.' So we've already counted six dimensions, not four as you stated in your world."
— Как это шесть измерений? Время, как и пространство, трехмерно?
"How are the six dimensions? Is time, like space, three-dimensional?"
— У времени есть «длина», или «продолжительность» — от начала и до конца сценария. В вашем мире есть разные календари. К примеру, большинство населения ведет отсчет от рождения Христа. Люди, живущие по этому календарю, участвуют в сценарии, который мы можем условно назвать «От Рождения Христа». Сценарий есть и у каждого человека, он длится от рождения до смерти. Есть также сценарии жизни любого города или страны, имеющие свою продолжительность. Следующее измерение времени, мы назвали его «высота» времени или «масштабность» — это степень воздействия на другие сценарии в мире — от одного человека до всего населения и дальше до всей Вселенной. Третье измерение — «ширина», или «вариантность» сценария. В вашем проявленном мире этой составляющей уделяют пока мало внимания, но это только пока.
"Time has the 'length' or the 'duration' — from the beginning to the end of the script. In your world, there are different calendars. For example, the majority of the population counts the time from the birth of Christ. People who live by this calendar, they participate in the scenario that we can be called the 'from the Birth of Christ.' The scenario is for each person; it lasts from birth to death. There are also scripts of life of any city or the country that have its duration. The next dimension of the time — we called it the 'height' or 'scale.' It is the extent of the impact on other scenarios in the world — from one person to the entire population, and further to the Universe as a whole. The third measurement is the 'width' or 'variation' of the scenario. In your manifested world, people pay a little attention to this component, but it just yet."
— Ну, насчет продолжительности времени — согласна, она связана как-то со сценариями. Есть несколько эпох в истории цивилизации, они отличались одна от другой, и каждая имела свою продолжительность. Логично, что у каждой из них был свой сценарий. Сценарий жизни каждого города, страны, человека тоже может быть. Но остальное у меня пока в голове не укладывается.
"Well, what about the duration of time — I agree, it is associated somehow with scenarios. There are several epochs in the history of civilization; they differed from one another, and each had its duration. It is logical that each era of time had its script. The script of life of each city, country, a person also can be. But I can't still realize rest."
— У времени есть еще дополнительные свойства, как и у пространства. Например, вложенность. Сценарий человека, его время, помещается во время сценария его семьи, города, страны, эпохи, как этот диван, на котором мы сидим, входит в пространство комнаты, города, страны, планеты и т. д. Другое свойство — деформация на пересечении. Один сценарий может деформировать другой. В пространстве — один предмет может деформировать другой, во времени — кто‑то может занять чужое время. Есть полнота времени, или наполненность, как у вас говорят, время может «пролетать незаметно», а может «идти медленно».
"Time, like space, has additional properties. For example, the inclusion. The script of the person, its time is included in the time of the script of his family, city, country, era, like the couch where we sit, is included in the space of the room, city, country, planet, etc. Another property, the deformation at the intersection. One scenario may deform the other. In the space — one object can deform the other; in time — someone can take someone else's time. There is a fullness of time, as you say, time can ‘fly fast’ and can ‘go slow.’"
— Алекса, для меня всего уже чересчур. Я запуталась.
"Alexa, this is too much information for me. I'm confused."
— Да, пожалуй, слишком много для одной встречи, — неожиданно сказала Алекса и… она исчезла вместе с гостиной.
"Yeah, probably, it's too much for one meeting," Alexa suddenly said and… she disappeared along with the living room.
Глава 26. Остановить мгновение. «Булгаков» / Chapter 26. Stop Moment. Bulgakov
Я проснулась и лежала с открытыми глазами. Хотя за окном было светло, будильник еще не звонил. Я… боялась думать. Словно своими мыслями я могла спугнуть что-то. Что? … Сон «стоял» у меня перед глазами. Я помнила наш разговор с Алексой, но рассуждать о том, о чем мы с ней говорили во сне, как обычно я это делала, мне не хотелось.
I woke up and lay there with my eyes open. Although it was light outside the window, the alarm clock hasn't rung yet. I was a… afraid to think. Like I could miss something because of my thoughts. What?… Sleep "stood" in front of my eyes. I remembered our conversation with Alexa, but to reason about what we talked in my sleep as I usually did, I didn't want.
Очень хотелось пить. Я встала, прошла на кухню, налила себе воды и с наслаждением ее выпила. Потом налила еще. Села за стол, держа в руках стакан, и как-то по-новому оглядела свою кухню, посмотрела в окно. Казалось бы, все было так, как и всегда, но для меня что-то неуловимо изменилось. Не спеша, маленькими глотками, я допила воду в стакане, а потом просто сидела, ни о чем не думая.
I wanted to drink. I got up, went to the kitchen, poured myself a glass of water and drank it with relish, then poured another. Holding the glass, I sat at the table and looked around my kitchen differently. After this, I looked out the window. It would seem that everything was as always, but something changed for me. Slowly, in small sips, I drank the glass of water and then just sat there, thinking about nothing.
Зазвенел будильник в моей комнате. Пора было умываться, завтракать и собираться на работу. Я вернулась в комнату, выключила будильник, потом прошла в ванную