Внутри погруженного в полумрак помещения пахло плесенью, сыростью и маслом. Уголком глаза Даррелл уловил впереди какое-то движение, а в следующее мгновение бухнул выстрел. Даррелл почувствовал болезненный удар по руке, а нож, выбитый пулей, отлетел в зияющую темную пасть люка.
Но и без ножа Даррелл сдаваться не собирался. Времени высматривать Дидру сейчас не было. Все его помыслы были сосредоточены на По Пинг-тао.
Реакция По была лучше, чем у змеи, — он двигался быстрее нападающей кобры, яростнее раненого тигра. Мелькнула тень и грянул второй выстрел, но Даррелл — голый и синий от холода— успел метнуться в сторону и затаился за бортом катера. Пуля расщепила дерево и угодила в единственное окно. Задребезжало разбитое стекло. Даррелл быстро прополз вперед, а потом рыбкой нырнул в ноги невидимому противнику. На мгновение он увидел исказившееся от злобы лицо По. Мелькнув, оно тут же растворилось в темноте. Даррелл понял, что китаец пытается пробраться в другой конец эллинга. Может быть, там Дидра? Оглядываться и раздумывать было некогда: он безоружен, а у По в руке пистолет.
Даррелл распластался вдоль стены за катером. Его плечо ткнулось в металлическую коробочку, а пальцы нащупали кабель. Пошарив в темноте, Даррелл нашел кнопку и, ни секунды не размышляя, нажал ее. Взревел мотор, и соседний с ним катер начал медленно перемещаться к открытому люку. Это движение застало По врасплох. Он отпрянул, чтобы не попасть под катер, но поскользнулся на влажном полу и упал. Пистолет при этом выстрелил и шальная пуля угодила в потолок. На этот раз Даррелл успел заметить врага. Он тигром набросился на упавшего китайца, пытаясь зажать его руку, державшую пистолет. По крякнул и ударил Даррелла левой рукой — тому показалось, что его лягнул в живот жеребец. Внезапно что-то оцарапало его спину. Подняв голову, Даррелл увидел киль спускавшегося к люку моторного катера. Собрав все силы, он рывком поменялся местами с По, подставляя его под катер. Китаец почувствовал грозившую ему опасность, но был сосредоточен на том, чтобы высвободить правую руку, в которую вцепился Даррелл. Однако ему никак не удавалось ухватиться — мокрое тело Даррелла легко выскальзывало из его тисков.
— Где она? — задыхаясь, выдавил Даррелл.
— Мертва…
— Лжешь, подлая мразь!
— Она мертва, — повторил По. — Я убил ее.
Они катались по полу, пытаясь выбраться из-под неумолимо надвигающегося катера. Дарреллу удалось ухватиться за рукоятку пистолета, но отобрать оружие у могучего китайца было ему не под силу.
— Ты умрешь, — прошептал По. — Как и твоя девчонка. Я знал, что ты придешь за ней. Я ждал. Не мог же я вернуться в Пекин неудачником.
— Не стоило тебе ждать, — выдохнул Даррелл. Силы его быстро иссякали. Левую ногу свело судорогой. Собрав остатки сил и на мгновение забыв про пистолет, он согнул колени и нанес По страшный удар в грудь двумя ногами. Раздался истошный крик. Подброшенный вверх китаец угодил прямо под киль катера с привешенным мотором. Катер опускался криво, кормой вниз. Тяжелое судно со всего маху опустилось на душераздирающе вопящего По, пригвоздив его к полу, а затем, почти расплющив, протащило до люка и плюхнулось в воду. Даррелл не стал смотреть, что осталось от китайца — того попросту размазало по деревянному настилу.
Даррелл медленно присел, пытаясь перевести дух. Сил у него не осталось.
Огромная махина, угодив кормой в воду, медленно ушла на дно. Какое-то время вода вспенивалась, наверх поднимались пузыри.
Затем все стихло.
В окне мелькнул луч фонарика. Издали доносились крики. Выстрелы привлекли чье-то внимание. Но Даррелл не замечал их.
— Дидра! — прошептал он. Он не узнал собственного голоса. — Ди, ты жива?
Он попытался встать, но ничего не получилось. Он попытался еще раз, упал, но все-таки сумел подняться, опираясь на стену, словно гигантский паук.
— Дидра!
В полумраке он различил очертания ее фигуры: раскинутые руки и ноги, неясный овал лица. Руки и ноги были связаны, нижняя часть лица туго замотана какой-то хряпкой. Даррелл опустился рядом с ней, пытаясь развязать непослушными пальцами веревочные узлы. Не в силах справиться с ними, он впился в узел зубами, как голодный зверь, и остервенело грыз его до тех пор, пока волокна не поддались.
Потом он рывком сорвал с ее лица тряпку и вытащил изо рта кляп.
Глаза Дидры открылись. Она смотрела прямо на него.
Раздался пронзительный свисток, загромыхали тяжелые шаги и в главную дверь забарабанили. В окно засветили фонарики.
— Ты жива, Ди? — прошептал Даррелл.
— Да. — Ее голос казался спокойным, умиротворенным. — Я так ждала тебя. — Луч фонаря выхватил из темноты голое, окровавленное тело Даррелла. Ди улыбнулась уголком рта. — Должна признаться, сэр Галахад, что вы предстаете перед спасенными дамами отнюдь не в рыцарских доспехах.
И снова Даррелл спал, просыпался и опять проваливался в сон. Он смутно сознавал, что едет в машине вместе с доктором Фрилингом, майором Яматоей и Дид-рой. Затем какие-то люди в белых халатах обмывали, смазывали и перевязывали его раны. Потом ему дали виски и он уже достаточно очнулся, чтобы сделать несколько глотков, благодарно ощущая, как по телу разливается животворное тепло. И снова уснул.
Потом его разбудили и провели по улице в какой-то японский дом. Там Даррелла раздели и заботливо уложили в теплую постель.
Кто-то спросил:
— У него хатасимская лихорадка?
— Да.
— Тяжелая?
— Очень.
Дарреллу казалось, что он умирает. Его мучили кошмары, все тело раздирали чудовищные пытки. В воспаленном мозгу звучали неведомые голоса. Руки и ноги кололи раскаленные иголки. Любое прикосновение к телу вызывало страшную боль. Он не мог глотать, а порой казалось, что больше не может и дышать.
— Он поправится?
— Посмотрим.
— Но ведь сыворотка…
— На это нужно время.
Даррелл любил Дидру всепоглощающей любовью. Даже в горячечном бреду он жаждал ее, но ее не было. Он слепо мчался по бесконечному темному тоннелю, в конце которого всякий раз оказывался ухмыляющийся По, поигрывавший средневековыми пыточными орудиями.
— Ты меня убил, Даррелл, — говорил он. — Теперь настал мой черед. Добро пожаловать в мою личную преисподнюю.
Порой Даррелл осознавал, что бредит. В другое время бред казался явью. Он снова бродил по заводям и гротам залива Чезапик, охотился на уток, плавал на яхте. В уютном доме из розового кирпича ждала Ди. Они были счастливы.
— Доктор Фрилинг?
— Сэм выздоровел. Можете разбудить его.
Даррелл открыл глаза. В ноздри ударил сладостный аромат. Он повернул голову — на подушке рядом с ним раскинулись черные кудри. Ди!
Дидра— чудесная, любимая, обожаемая Дидра — оперлась на локте и с улыбкой посмотрела на него. Как приятно было снова оказаться с ней в одной постели. Даррелл обвел глазами комнату и понял, что находится у себя дома, в Токио. За окнами было темно. Он даже не представлял, сколько времени проболел. Тело еще ныло, но не слишком сильно. Даррелл посмотрел на свою, уже ставшую привычной, японскую мебель, потом перевел взгляд на багряный клен, высившийся в саду за окном. И улыбнулся Дидре.
— Привет, — сказал он.
— Здравствуй, ленивый любовничек, — улыбнулась она в ответ.
— Как ты себя чувствуешь?
— Как никогда замечательно. Готова, хочу и могу.
— А Билл?
— Он уже вышел на работу. В течение ближайшей недели он заменит тебя в конторе, так что пока нам с тобой заняться нечем, кроме сам знаешь чем. — Она многозначительно улыбнулась и скинула прозрачную рубашечку. — Я соскучилась и сгораю от нетерпения.
Даррелл ухмыльнулся и провел пальцами по подбородку. Он зарос недельной щетиной. Но Дидра не стала баловаться, когда он поцеловал ее.
— А что с чумой? — спросил он.
— Ее обуздали. За последние три дня никто не умер. Доктору Фрилингу удалось сотворить чудо с помощью крови Иоко. Этому дьявольскому вирусу конец.
— А Йоко?
— Она с Биллом. Где ей еще быть?
— По?
— Майор Яматоя потратил много времени на поиски его тела. Почти два дня. От него не много осталось. — Дидра рассмеялась и поцеловала его. Ее атласное тело прижалось к нему. — Господи, Сэм, зачем нам сейчас болтать о всякой ерунде? У нас впереди целая неделя. А то и больше. Если, конечно, генерал Дикинсон Мак-Фи не придумает тебе новое задание. Но неделя у нас есть.
— Я голоден, — пожаловался Даррелл.
— Замечательно. Это хороший признак. Я тебя накормлю — потом!
Даррелл зевнул. За окном зажглись фонари. Защебетали потревоженные птички. Кто-то бранился по-японски.