the small hall on the bar. Approaching the counter, I lit the candles in the candlestick, and taking it, went to the client.
Поставив подсвечник на стол, спросила мужчину: «Вам как обычно?» Кто-то позвонил на его мобильный, он утвердительно кивнул мне головой, а сам ответил на звонок.
Putting the candlestick on the table, I asked the man, "your usual?" Someone called on his mobile, he nodded his head to me in the affirmative, and at the same time, answered the phone.
Я развернулась, вышла из зала и отправилась оформить заказ. В коридоре и на кухне было темно. Пройдя по темному коридору, я включила на кухне свет и что-то стала искать в помещении.
I turned around, left the hall and went to the kitchen to submit the order. It was dark in the hallway and in the kitchen. After passing through a dark corridor, I turned on the light in the kitchen and began to look for something in the room.
В дальнем углу кухни на столе лежал большой нож. Я взяла его. Он был слишком большим, тяжелым, с широким стальным лезвием и едва помещался в моей ладони. Мне захотелось взять нож так, чтобы было удобно, и он прямо на глазах изменил свои размеры и идеально лег в мою руку, словно его делали специально для меня.
A large knife lay on the table in the far corner of the kitchen. I took it out. It was too big, heavy, with a broad steel blade and barely fitting in my palm. I wanted to take the knife so that it was comfortable — the knife changed its size directly on my eyes and lay in my hand perfectly as if it was made especially for me.
С ножом в руке я вернулась в зал. Мужчина продолжал говорить по телефону, но сидел уже спиной к входу и ко мне. Я медленно приближалась к нему. Когда оставался всего шаг, я подняла руку с ножом, шагнула и… вонзила нож в спину мужчины — туда, где сердце. Брызнула кровь, мне вдруг показалось, что на фоне этих кровавых брызг возникло лицо Артура…
I returned to the hall, holding it in my hand. The man continued to talk on the phone, but already was sitting with his back to the entrance and to me. I slowly approached him. When only one step remained, I lifted my hand with the knife, stepped and… stabbed in the back men — where the heart is. The blood spurted; suddenly it seemed to me that Arthur's face appeared on the background of these blood splatter. ..
Глава 28. На бриге. Пари / Chapter 28. On Sailboat. Bet
Меня бил озноб. Оказалось, что я сидела на кровати, обхватив колени руками. Что же это за ночь такая? Опять был странный сон. Он был ужасный, нелепый. С чего мне кидаться с ножом на мужчину, которого я только вчера первый раз увидела? И спросить не у кого.
I was shivering. It turned out that I was sitting on the bed, hugging my knees. What kind of night is this? Again there was a strange dream. It was a terrible, incomprehensible. Why I stabbed the man, who I only yesterday first saw? I didn't have anyone around to ask.
Кровь, во сне была кровь… и снова дрожь по телу. Моя кожа стала «в пупырышек», волоски на ней поднялись. Хоть это было и нелепо, я окинула взглядом постель, чтобы найти следы крови. Крови не было, как не было и ножа в моей руке. «Мне просто приснился кошмарный сон», — успокаивала я себя. Вспомнились слова Алексы: «Все прояснится, имей терпение». Ничего другого мне не оставалось — ждать, когда прояснится. Вот если бы Алекса приснилась…
The blood, there was the blood in the dream… and again creeps passed through the body. My skin became like a goose; hairs on it stood up. Although it was weird, I glanced at the bed to find blood traces. There was no blood, as there was no knife in my hand. "I just had the horrible dream," I reassured myself. Words of Alexa popped into my head: "All will clear up, have patience." I had no choice and could only wait when it would clear. Well, if I now would have the dream with Alexa. ..
За окном было светло. Я была рада тому, что наступило утро. Встряхнув головой, я встала с кровати, прошла в ванную и встала под душ. Вода успокоила меня, я стала думать о сегодняшнем дне, о том, что надо подготовиться к встрече на паруснике. Оставалось всего два дня до «Алых парусов», так мало. Сегодня мне надо научиться взбираться на мачту, если получится. Должно. Другого времени у нас не будет. Интересно, есть ли на этом судне монтажный пояс-страховка? Что мне надеть, чтобы лезть по тросам?
It was light outside the window. I was glad that morning came. Shaking my head, I got out of bed, went into the bathroom and stood under the shower. The water calmed me down; I began to think about today, about what I need to prepare for the meeting on the sailboat. Only two days left before the "Scarlet Sails," so little. Today I need to learn how to climb a mast, if possible. It should happen. We will have no time. Interestingly, the mounting belt-the insurance is there on this ship? What should I wear to climb on the ropes?
Выйдя из ванной, я пересмотрела весь свой гардероб, словно подобрать одежду было важнее всего. Вспомнилась фраза: «Главное, чтобы костюмчик сидел 53». Джинсы, брюки, спортивные штаны, ветровки, джемперы, футболки, даже перчатки… чего только я не перебрала, пока не поняла, что просто очень сильно волнуюсь.
Coming out of the bathroom, I have revised the entire closet as if to choose the clothes was the most important thing. I remembered the phrase, "It is important that the suit was fitting perfectly to the figure and was of place 54." Jeans, pants, sweatpants, parkas, pullovers, shirts, even gloves — I was going through all it until I realized