MyBooks.club
Все категории

Анонимный автор - Молчание Апостола

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Анонимный автор - Молчание Апостола. Жанр: Детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Молчание Апостола
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
10 февраль 2019
Количество просмотров:
182
Читать онлайн
Анонимный автор - Молчание Апостола

Анонимный автор - Молчание Апостола краткое содержание

Анонимный автор - Молчание Апостола - описание и краткое содержание, автор Анонимный автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Скандально известный профессор символогии Джон Лонгдейл с трибуны научной конференции во всеуслышание объявил, что намерен поведать всему миру о невероятном открытии, которое способно обрушить устои современного христианства. Однако озвучить сенсацию профессор не успел: в тот же вечер он был жестоко убит в кабинке «Лондонского глаза». А в тысячах километрах от Лондона, на острове Патмос, совершено жуткое массовое убийство паломников: с тел несчастных были срезаны огромные лоскуты кожи. Скотланд-ярд связывает оба преступления с сэром Артуром МакГрегором, которому профессор назначил встречу незадолго до своей гибели, а также с ассистентом профессора француженкой Эли. Чтобы спасти свою жизнь и свободу, молодым людям приходится разгадывать запредельно сложные ребусы, а тайна убитого профессора, к которой они вплотную приблизились, оказалась настолько шокирующей, что могла обрушить не только христианство, но и весь мир…

Молчание Апостола читать онлайн бесплатно

Молчание Апостола - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анонимный автор

15

Почему бы и нет? (польск) (Прим. переводчика)

16

Почему бы и нет? (исп.) (Прим. переводчика)

17

Мой дорогой (исп.) (Прим. переводчика)

18

Кшыж (krzyż) по-польски «крест». (Прим. переводчика)

19

И на латыни, и на греческом фраза эта звучит одинаково и значит: «Прочь от меня, Сатана!» (Прим. переводчика)

20

Презрительная кличка немцев у французов и англичан. Аналог нашего «Фриц». (Прим. переводчика)

21

Old Nick – кличка черта в Британии. (Прим. переводчика)

22

Сокращние от «гавернер» (governer), т. е. начальник тюрьмы. (Прим. переводчика)

23

Куид (quid) разговорное название фунта стерлингов. По-русски получается как бы удвоение множественного числа (куидсы), так же, как мы говорим «баксы», а не «баки». (Прим. переводчика)

24

На лондонском жаргоне – уличные полицейские. (Прим. переводчика)

25

Копперы (лонд. жаргон) – то же самое, что копы в жаргоне американском, полиция. (Прим. переводчика)

26

Американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy». (Прим. переводчика)

27

«Положение (иногда: происхождение) обязывает». (фр.) (Прим. переводчика)

28

В Британии принято в разговоре указывать звание полицейских инициалами. DCS означает detective chief superintendent, т. е. «старший детектив-суперинтендант». Обычно выполняет роль старшего детектива и начальника отдела криминальных расследований. В полиции Лондона может командовать лишь подразделением такого отдела (скажем, отделом убийств, ограблений и краж и т. д.) (Прим. переводчика)

29

Большинство полицейских в Британии не носит огнестрельного оружия. Полиция с оружием при задержании вслух заявляет о себе в такой форме: Вооруженная полиция. Очевидно, для того, чтобы потом подстреленный преступник не мог оправдываться тем, что не знал, что копперы вооружены. (Прим. переводчика)

30

Ваше здоровье! – традиционный французский тост. (Прим. переводчика)

31

Что-то типа «будем!», «дзынь-дзынь». (Прим. переводчика)

32

Начало письма: «Кому: Артуру, 9-му баронету МакГрегор. Дорогой сэр! Надеюсь, эта бумага попадет к вам…»

33

Heathrow – «вересковый ряд». (Прим. переводчика)

34

В кабаллистических легендах первая жена Адама. После разрыва с ним стала ночным демоном, убивающим младенцев и доводящим до полного бессилия спящих мужчин. То же, что суккуб в средневековой мифологии. (Прим. переводчика)

35

Припев песни The Beatles «Come Together» с альбома «Abbey Road» (Прим. переводчика)

36

На обложке альбома, о котором речь, Битлз цепочкой пересекают Эбби роуд по зебре пешеходного перехода. (Прим. переводчика)

37

Мелодичная баллада с того же альбома. (Прим. переводчика)

38

«Да» по французски. (Прим. переводчика)

39

Фрагмент баллады Р. Бернса «Тэм О'Шентер» в переводе С. Я. Маршака (Прим. переводчика)

40

Самый быстроходный чайный клипер XIX века, на котором следовало искать последние цифры шифра камеры хранения. См. записку Лонгдейла МакГрегору (Прим. переводчика)

41

«Как раньше», «Как прежде» – намек на то, что здесь – как в старом Сохо. (Прим. переводчика)

42

Американский вариант русского «Будем здоровы!» (Прим. переводчика)

43

«Глаза моего отца» с альбома «Пилигрим». (Прим. переводчика)

44

Merlot Decoy – калифорнийский сорт Мерло, 2008-й был наиболее удачным годом. (Прим. переводчика)

45

Вряд ли слово «фак» требует перевода. «Хороший трах» было бы слишком неуклюже. (Прим. переводчика)

46

«Моя дорогая» по-французски (Прим. переводчика)

47

Диетические предписания иудаизма – запрет на свинину и проч. (Прим. переводчика)

48

TOR – анонимная сеть виртуальных туннелей. Осуществляет передачу данных в зашифрованном виде. (Прим. переводчика)

49

La Bella Italia – «красавица Италия» (Прим. переводчика)

50

«Да» по-итальянски. (Прим. переводчика)

51

Итал. «хорошо». (Прим. переводчика)

52

Итал. «Отступать» или «Уходим!» (Прим. переводчика)

53

Тильда здесь – то же самое, что «титло» в церковнославянском языке и православной иконописи, когда известные слова и имена писались сокращенно, а факт сокращения как раз и указывался помещенным над словом или именем завитком-титлом. Вместо «богъ», например, писали «бгъ» под титлом. (Прим. переводчика)

54

Шотл. гэльск. «Большое спасибо» (Прим. переводчика)

55

Шотл. гэльский ответ на благодарность. Можно перевести как «пожалуйста» и как «на здоровье». (Прим. переводчика)

56

Иврит. «Алло. Я слушаю». (Прим. переводчика)

57

Иврит. «Да». (Прим. переводчика)

58

Иврит. «Вы говорите по-английски?» (Прим. переводчика)

59

Иврит: «окей». (Прим переводчика)

60

Иврит: «хорошо». (Прим. переводчика)

61

Лат. «моя вина», «виновата». (Прим. переводчика)

62

Prosit – традиционный немецкий тост, «За всё хорошее». Чаще произносится как «прост». (Прим. переводчика.

63

Нем. «на здоровье». (Прим. переводчика)

64

Традиционный еврейский тост. Буквально «За жизнь!» (Прим. переводчика)

65

Реактивный административный самолёт производства компании Learjet. Экипаж: 2. Пассажировместимость: 9. Дальность полета: 3167 км (Прим. переводчика)

66

Modus Operandi – «образ действий преступника». (Прим. переводчика)

67

«Расовый позор», половая связь арийца с неарийкой, особенно еврейкой – преступление по законам Третьего Рейха. (Прим. переводчика)

68

Англ. «Вы говорите по-английски?» (Прим. переводчика)

69

Греч. «Нет». (Прим. переводчика)

70

Англ. «Да, да, я знаю по-английски!» (Прим. переводчика)

71

Нем. «Вы англичане?» (Прим. переводчика)

72

Нем. «Да, конечно!» (Прим. переводчика)

73

Греч. «куда?» (Прим. переводчика)

74

Д-р Зигмунд Рашер был убит по приказу Гиммлера в бункере Дахау выстрелом в затылок 26 апреля 1945 г. (Прим. переводчика)

75

Нем.: «Нам надо работать. Не забыл? „Работа делает человека свободным“.» Последняя фраза – издевательский лозунг, висевший над воротами многих концлагерей, в т. ч. Дахау. (Прим. переводчика)

76

Итал. «Превосходно!» (Прим. переводчика)

77

Итал. «Дамы и господа! Красавица Италия!» (Прим. переводчика)

78

Итал. «морская набережная» (Прим. переводчика)

79

(Итал.) «Понял». (Прим. переводчика)

80

B&B (Bed and Breakfast) – маленькие частные гостинички, обычно в переоборудованных для этой цели квартирах. (Прим. переводчика)

81

«Цветы Шотландии» – неофициальный народный гимн шотландцев. (Прим. переводчика)

82

«Завтрак» по-итальянски. (Прим. переводчика)

83

Кровать, завтрак, обед и ужин – без остановки! (Прим. переводчика)

84

Династия римских императоров, основателем которой был Веспасиан. После него поочередно правили два его сына: сначала Тит, а затем младший брат Тита, Домициан. (Прим. переводчика)

85

Христос Спаситель (лат.)

86

Colonello (итал.) – полковник. Весьма созвучно с английским Colonel. (Прим. переводчика)

87

Bible – английское написание слова, хотя читается оно как «Байбл» (Прим. переводчика)

88

Приблизительный и верный по смыслу перевод с французского – «Черт возьми!». Буквально же merde переводится как «дерьмо». (Прим. переводчика)

89

Крайне не рекомендуется произносить этот энохианский текст вслух. (Прим. автора)

90

Дословная цитата из Апокалипсиса (Откровения) Иоанна Богослова, Гл. 14, стих 18. (Прим. переводчика)

91

Считаю своей обязанностью напомнить снова: Крайне не рекомендуется произносить тексты энохианских заклинаний вслух. (Прим. автора)


Анонимный автор читать все книги автора по порядку

Анонимный автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Молчание Апостола отзывы

Отзывы читателей о книге Молчание Апостола, автор: Анонимный автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.