– О чем вы? – спросила Фелисити.
Джим все ей рассказал.
IИнспектору Гринди, выслушавшему рассказ Джима Редси, не терпелось обследовать весь лес. Прибыв туда в сопровождении сержанта Уоллса и констебля Пирса, он попросил Обри Харрингея отвести их прямо в середину чащи. Пирс, прикативший на велосипеде, прислонил его к дереву на опушке, и полиция гуськом, в торжественной тишине, тяжелой поступью последовала за Обри по тропинке, ведшей к кольцу из сосен, посреди которого высился Жертвенный Камень.
Инспектор подверг его тщательному осмотру.
– Подойдите, Уоллс! – позвал он. Обри тоже подошел, и три головы склонились над темными пятнами на поблескивающей серой поверхности валуна.
– Кровь, – определил Гринди. – Нам повезло. Вы видели пятна раньше? – обратился он к Обри.
– Нет, это действительно кровь?
– Выясним. Очень похоже. Если Редси говорит правду, то это очень забавно, ведь он сказал… – Инспектор осекся и задумался. – Пирс, – произнес он, – походите вокруг. Может, найдете кустарник, в который, судя по его виду, лазили или…
– Послушайте, инспектор, – не вытерпел Обри, – мне надо вам кое-что сообщить. Но сначала ответьте: Джим Редси действительно… Ой, минуточку!
И прежде чем полицейские успели остановить его, он бросился бежать и вскоре исчез за деревьями. На опушке стоял, прислоненный к дереву, велосипед констебля Пирса. Обри выкатил его на тропинку, сел и помчался через парк к гравийной дорожке, влетел в ворота, резко свернул с дороги вправо и через несколько минут достиг дома викария.
– Мне нужна Фелисити, срочно! – крикнул он Мэри Кейт Мэлони.
– Где-то пожар? – с надеждой спросила она.
– Нет! Скорее! – взмолился Обри, ерзая на велосипедном седле и вытирая потный лоб.
Мэри Кейт бросилась в дом. До слуха Обри долетел ее зычный голос, зовущий хозяйку.
– Что случилось? – спросила с крыльца Фелисити.
– Ты знаешь, что рассказал Джим полиции?
– Да.
И Фелисити повторила признание Джима.
– Так и сказал?
– Да, Обри. В чем дело-то?
– Пока ни в чем. Ты уверена, что только это?
– Джим сказал миссис Брэдли и мне, что намерен рассказать это.
– Отлично! Спасибо. Я потом тебе все объясню.
Он снова завращал педалями многострадального велосипеда констебля Пирса. Вскоре вылетел из чащи, чуть не разметав полицию.
– Послушайте, инспектор…
– Это вы послушайте, сэр…
– Знаю, велосипед. Мне ужасно совестно, но я должен был спешить. Просить разрешения не было времени. Поверьте, это в интересах следствия.
Инспектор терпеливо улыбнулся:
– Итак, сэр?
– В понедельник вечером, на следующий день после ссоры Джима и Руперта, я выследил Джима, пришедшего прямо сюда, и увидел, как он шарит в кустах в поисках… скажем, тела. Старина Джим решил, что старина Руперт испустил дух, и приготовился устроить ему достойные похороны.
– Все это мы уже слышали.
– Я наблюдал за ним…
– Откуда?
Обри задумался.
– Примерно отсюда, где я сейчас стою. Старина Джим был вон там, за спиной у сержанта, чуть левее – левее от меня, сержант, правее от вас. Шарил в кустах. У него был керосиновый фонарь, поэтому я видел…
Сержант, обследовавший землю около кустов, выпрямился.
– Похоже, это здесь, сэр, – обратился он к инспектору. – Взгляните сами. Сломанные у земли стебли, царапины на земле и на прошлогодней листве, будто кого-то тащили, вот эти борозды могли быть оставлены каблуками. Все место выглядит определенно потревоженным.
– Да, – кивнул инспектор. – Дальше, сэр.
– Он искал старину Руперта, которого тут уже не было!
– Сэр! – прикрикнул на Обри инспектор.
– Сам я, конечно, к нему не подходил, но это было и так понятно. Видели бы вы замешательство старины Джима! Он продолжил поиски, но…
– Если бы кто-то мог… Но, конечно, никто не сможет… – произнес инспектор.
– …подтвердить мои слова? Такой человек есть. Человек, тоже знающий, что Джим находился в лесу в понедельник вечером.
– Кто он?
– Мисс Брум. Дочь викария.
– Дочь викария? – повторил Гринди.
– Она бывает здесь. Входит в калитку на дороге. То ли ей захотелось подышать воздухом, то ли просто пройтись. Мисс Брум видела, как я стянул у Джима лопату. Cтарина Джим принял меня, наверное, за браконьера и кинулся за мной вдогонку, но упал, сильно повредив при падении свои ботинки, – зачем-то уточнил Обри. – Пока он выдирал из своей физиономии иголки, я убрался.
– Понимаю, сэр.
К ним подошел констебль Пирс.
– Простите за похищение вашего велосипеда, Пирс, – сказал ему юнец. – Кажется, он не пострадал.
– Ничего, пользуйтесь, сэр, – вежливо ответил констебль.
– Поезжайте на станцию, Пирс, – велел инспектор Гринди. – Передайте суперинтенданту, что сегодня вечером мне надо будет с ним поговорить. Буду очень признателен, сэр, – обратился он к Обри, – если кто-то из садовников одолжит мне лопату.
– Пойду распоряжусь, – с готовностью откликнулся тот. Уходя из леса, он ухмылялся, вспоминая похороненную им форель.
«Они наверняка заметили, где раскопано, – думал Обри. – Что ж, я приготовил им славный сюрприз!»
Инспектор устроился на стволе упавшего дерева, пригласил сесть рядом с ним сержанта и достал пачку сигарет.
– Вот яма, которую вырыл в ту ночь Редси, – произнес он, указывая на землю.
– Парень заслуживает доверия? – спросил сержант.
– Надеюсь, что да, он уже не маленький. Нам помогут показания юной леди, хотя их еще нужно получить.
– А если она откажется?
– Ну, девушку нетрудно принудить говорить правду.
Сержант, отец трех дочерей, встретил это смелое утверждение усмешкой:
– Хотите ее припугнуть?
– Все-таки она дочь викария.
– Жена Цезаря вне подозрений, – раздался голос у них за спиной.
Оба полицейских, обернувшись, успели увидеть миссис Лестрендж Брэдли, исчезавшую за поворотом лесной тропинки.
– Кто такая? – испуганно спросил инспектор.
– Старушка, поселившаяся в доме на боссберской дороге, на противоположной стороне Уэндлз-Парва, – объяснил сержант. – Очень странная особа! Пишет книги о сумасшедших, что-то в этом роде.
– Не очень она похожа на сочинительницу комиксов, – буркнул инспектор, хмурясь.
– Это не комиксы, а самая что ни на есть быль. Она выясняет, почему они свихнулись, и пытается им помочь. Иногда, как я слышал, получается.
– Лучше ей не соваться туда, куда ее не просят. Как-то это подозрительно!
Прежде чем они успели выкурить по второй сигарете, Обри вернулся с лопатой, и сержант принялся за работу. Раскидать рыхлую землю не составило труда. Появилась яма примерно той же формы и того же размера, что вырытая раньше Джимом Редси.
– Здесь ничего нет, – проворчал инспектор. – Все равно мы знаем, где тело, хотя мистер Бидуэлл считает, что где-то есть другой труп.
– Минуточку, сэр! – Сержант еще раз вонзил лопату в землю. – Что-то звякнуло!
И он продолжил копать. К изумлению Обри, на свет появился темный прямоугольный предмет. Инспектор и сержант закончили работу вручную и извлекли из земли чемодан.
У Обри глаза вылезли из орбит. Его затошнило, сердце громко заколотилось о ребра. На крышке чемодана красовались легко различимые инициалы Руперта Сетлея. Это был тот самый чемодан, который куда-то подевался, пока Обри бегал той ночью за рыбой.
– Будь я проклят, – простонал инспектор. – Что это такое?
Он открыл крышку. Внутри обнаружилось чучело форели. У рыбины был обиженный, даже оскорбленный вид, и немудрено: к ее спине была прикреплена большой булавкой бумажка, а на ней карандашом заглавными буквами выведено: «Подарок из Гримсби».
IIКогда инспектор отрыл чемодан, миссис Брэдли преодолела уже половину лужайки. После того как Джим Редси отъехал от ворот Стоун-Хауса, она провела полтора часа с бумагой и карандашом. Фелисити, успевшая забыть свое первое неприятное впечатление от умной старушки, сидела на ступеньках и делал вид, будто погружена в чтение. Иногда она посматривала на фигуру в кричащих одеяниях за столом, но то, что видела, отбивало охоту лезть с вопросами. Наконец миссис Брэдли оторвалась от своей писанины и произнесла:
– Не вижу, какой у них есть выбор в данном деле, если только не всплывут какие-то новые обстоятельства.
– У кого? – спросила Фелисити, откладывая книгу.
– У полиции, милочка. Я все обдумала. Редси мог убить кузена, спрятать труп и обеспечить себе алиби на вечер воскресенья. Потом, когда вы с Обри уже улеглись вечером в понедельник в свои постели, он сумел бы расчленить тело в зарослях и отвезти, так сказать, куски в Боссбери утром во вторник. Возиться с трупом прямо во вторник утром он не стал бы из-за нехватки времени. Редси мог бы привезти обрубки в машине, отпереть лавку ключом, потерянным помощником Бинкса, развесить обрубки по крюкам – очаровательная картина! – и запереть за собой лавку. Никто не обратил бы на него внимания.