– Погоди, щас перехвачу. Уф, тяжелая зараза! – Вася Рогов пытался поудобнее взяться за другой угол шкафа и был бы наверняка раздавлен, если бы не своевременная поддержка Ларина, подставившего плечо под заваливающуюся на товарища аппаратуру.
– Слушай, а что мы дежурному скажем? – поинтересовался Рогов у товарищей, когда шкаф с грехом пополам все-таки был извлечен на улицу из подвала.
– Что, что! Вещдоков, что ли, не видел? – сплюнул Дукалис. – Нет, ребята, без транспорта мы эту хреновину в контору не доволочем. Послушай, Андрюха, давай, хлебнем чего-нибудь да тормознем тачку.
Опять в разговор вмешался неверующий Василий, рассуждая, зачем, мол, мучиться с аппаратурой, если она вряд ли заработает без специалиста.
– Почему не заработает? – удивился Толян. – Ну, хорошо, Андрюха – доктор по специальности. А мы-то с тобой инженеры или кто? Разобрать сумели, значит и собрать сможем. Думаю, за пару часов с помощью лома и чьей-то любимой мамочки все это хозяйство запустим.
– А мамочка тут при чем? – захлопал ресницами молодой оперативник.
– Исключительно для связки слов, – хохотнул Дукалис. – Идите, ловите машину, а я тут поохраняю…
Минут через сорок после этого разговора к «убойному» отделу подъехал огромный дорожный каток, на капоте которого аккуратно покоились «вещественные доказательства» в виде напичканного приборами шкафа и какой-то странной аппаратуры.
Уличный грабитель (жарг.).
Не понимаю, мне нужен врач (англ.).
Я из уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы! Вы обязаны это сделать! (англ., стиль в пределах программы обычного советского образования.)
Имя! Назовите мне имя, белый хозяин! (англ.).
Дмитрий Черкасов. Выражение принадлежит автору.
Участковый инспектор милиции (жарг.).
ДОП — дело оперативной проверки.
Fuck you! (англ.) — наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: Задница!? Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…
Выход (англ.).
Я не… (англ.)
Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).
Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Биг Бен. Все как обычно. Лондон (англ. разг.).
Патрульно-постовая служба.
Статья 295 Уголовного Кодекса России — Посягательство на жизнь лица, осуществляющего правосудие или предварительное расследование.
Статья 357 УК России — Геноцид.
Дорожно-патрульная служба Госавтоинспекции.
Служба собственной безопасности МВД.
МИ-6 — Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 — Служба контрразведки.
Пряжка — психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).
Гадюшник, аквариум, обезьянник, клетка и т. д. — место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях милиции (сленг).
Срубить палку (проф. сленг) — здесь отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.
Цезарь (англ.).
Нам нужен мистер Холмс, мэм (англ.).
«Ласточка» — специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.
Что со мной? (англ.).
От англ, «people» — народ.
Речь идет об обыкновенных милиционерах (проф. сленг). ППС — патрульно-постовая служба.
Стоять! (англ., воен.) Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с, типа, английского.)
Это главный секрет. Вы поняли меня? (Тоже типа перевод с английского.)
Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
Игра слов: limited (англ.) — ограниченный.
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ, ) все-таки — двор.
Наркоманы (жарг.).
От английского don`t understand — не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: «А вы с непонятками какими-то» (прим. ред.).
«Бобби» — прозвище англ. полицейских, «коп» — американских. Соответств. русскому «мент».
Это хорошо (англ.).
Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.
Зуб даю! (англ.).
Адаптированный перевод с англ. автора.
Мы пригласим для переговоров их… (англ.)
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)
Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!
Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
Я не студент… Нет!.. (англ.).
Стоять! Полиция! (англ.)
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
Влад Рокотов — герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова «Ночь над Сербией», «Последний солдат президента», «Крестом и булатом» и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился «зачищать» Ирак от наймитов мирового империализма.
Это моя месть. Страшная месть! (англ.).
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу — кобыле легче».
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.
История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».
Преступления нет вообще (англ.).
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».
Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.
Следственный изолятор.
Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису — ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»