Жена Тони, когда ты с ней прощался, в ответ пробормотала что-то неразборчивое. Вы приехали в Ачитреццу на такси и сошли на набережной, где стоят киоски. Чтобы не опьянеть, ты выпил стакан сельтерской с лимоном и солью. Ну и пойло! У тебя закружилась голова, ты инстинктивно оперся на девушку, и твоя рука соскользнула с ее плеча, коснувшись попы. Застеснявшись как ребенок, она ударила тебя сумочкой, отбежала на несколько метров и остановилась со сломанным каблуком в руке. Смеясь, она сняла туфли и пошла по набережной босиком. Вы купили пластиковый шар, который светился, как китайский фонарик, и продавец крикнул ей: «Эй, американка!» – и свистнул, сунув в рот большой и указательный пальцы. Она крикнула ему в ответ: «Твоя сестра американка!» Затем сунула в рот мизинец, и раздался сильный, оглушительный свист. У церкви Сан-Джованни-Баттиста она пару раз взбежала по лестнице и сбежала вниз. Быстро-быстро. Затем вы сели в баре на набережной, и ты выпил еще пару джин-тоников. В четыре утра вы пошли на рыбный рынок, и ты купил тунца. С завернутым в бумагу тунцом под мышкой ты вывернул правый карман на ресепшене гостиницы, чтобы достать удостоверение личности. Гостиница называлась, естественно, «Одиссея». В номере она, все так же улыбаясь, пошла в ванную. А ты развалился на кровати и через мгновение уже дрых, внезапно отключившись.
Ты проснулся, когда она еще спала, лежа на спине. На ней была белая рубашка, задравшаяся на животе, и были видны трусики, тоже белые, с высокой резинкой. Она спала, сжав ноги. У нее была изумительная белая кожа и такая крутая попка, что поясница не касалась простыни. Ты сунул левую руку между ее бедер и услышал, как она всхлипнула, и только. Мизинцем и безымянным пальцем ты поднял резинку трусиков и опустил руку ниже. Она открыла глаза, еще сильнее сжала ноги и повернулась к тебе.
– На Сицилии, Лу, наступает минута, когда ты не можешь думать ни о чем другом, как только о любви, твой мозг целиком перемещается в член, а всего остального просто не существует. Понимаешь?
Утром солнце ворвалось в комнату внезапно, как пощечина. Когда раздался звонок телефона, ты подумал, что уже полдень, и тип с ресепшена хочет предупредить, что официант везет тебе завтрак. Но нет, тип понес какую-то чепуху на италглише.
– Sir, один синьор… Вы меня извините… Один синьор… is waiting for you.
– Где он? – спросил ты.
– В холле, sir.
Минди еще спала, когда ты быстро сбежал по лестнице вниз, на ходу заправляя рубашку в джинсы. С последней ступеньки ты увидел Агатино, одетого во все черное: черный костюм, черная рубашка. Только бирюзовый браслет охватывал его правое запястье.
Агатино увидел тебя, зажмурился, сложил руки на яйцах и, поведя плечами, сказал:
– Синьор Тони ждет вас в машине.
В номере ты разбудил Минди и сказал, что вы уезжаете. Пока ты складывал в сумку вещи, красный пиджак, нижнее белье, ты спросил ее, не разговаривала ли она с кем-нибудь в эти дни.
– Ни с кем, – заверила она тебя.
И в это мгновение до тебя впервые дошло, что тебя хотят захомутать, что это подстава, имитация похищения с изнасилованием! Что это a fucking way of getting married,[88] используемая в этой гребаной стране!
Тони стоял рядом с оранжевым 127-м «фиатом». Тоже во всем черном.
– Садитесь, – сказал он, широко распахивая дверцу машины. Ты устроился на заднем сиденье. Рядом уселась Минди. Она молчала, склонив голову тебе на плечо. У тебя вспотели руки.
– Where are we going?[89] – спросил ты строго.
– К дяде Салу, – ответил Тони, заводя машину. – Нас ждут в церкви.
Fuck you, гребаные благородные доны! взорвалось в тебе. Fuck you, гребаные ублюдки, не произносящие ни словечка в простоте! Fuck you, ножи и черные волосы! Fuck you, ты, дед! Fuck you, опера марионеток, сельтерская с лимоном и солью, миндальные пирожные и целование рук боссам! Fuck you, гребаное солнце! Fuck you, достоинство и уважение! Fuck you, вся эта гребаная Италия!
– Что скажешь, Агатино, – сказал Тони спустя пару минут после того, как они отъехали, – правильно я сделал, что не надел тот красный пиджак?
Сидя рядом с Тони на переднем сиденье, Агатино выбирал для него диск.
– Английская королева-мать на похоронах своего конюха была в красном платье.
– Но я не королева-мать! Красное на мужчине не подходит к похоронам!
– К похоронам?! Каким похоронам?! – спросил ты.
Тони обернулся. С улыбкой на губах.
– Похороны дяди Сала, – ответил он. – Его убили в «Миндальной пасте», пока мы веселились на барбекю. Застрелили из арбалета. И Нуччо тоже умер! – Из скромности Тони умолчал о том, как умер Нуччо.
Твою мать, подумал ты. Это Пиппино угрохал всех из арбалета дяди Миммо!
Прошла ровно минута. Минди засмеялась. Сначала чуть слышно, затем громко и безудержно. Почти сразу же к ней присоединился Агатино. Он смеялся, повторяя без конца:
– Это ж надо… Из арбалета!.. – Странным смехом, напоминавшим скорее хрип, смеялся и Тони.
Отдышавшись, он стукнул кулаком по рулю и просипел:
– Твою мать, Агатино, поставь наконец диск! Жизнь продолжается!
Агатино не надо было просить дважды. Диск с мелодиями 60-х уже был у него в руке, он сунул его в магнитолу и задергался всем телом еще до первых тактов музыки.
Теперь уже все в машине орали во всю глотку: She's got it, yeah baby, she's got it. I'm your Venus, I'm your fire at your desire!
Въезд (англ.).
Что произошло? (англ.)
Малыш (ит.).
Сунь-цзы (VI или IV вв. до н. э.) – китайский стратег и мыслитель, автор трактата «Искусство войны».
Оральный секс (англ.).
Отлично! (англ.)
Я тебе перезвоню (англ.).
Поговорим позже (англ.).
Собирайся лететь (англ.).
Куда тебя на фиг несет? (англ.)
Непрерывающееся соитие (лат.).
Крестный отец мафии (ит.).
Италглиш – смесь английского с итальянским.
Рад тебя слышать (италглиш).
Великие идеи (искаж. англ.).
Лучший из певческих голосов (англ.).
Отправился (англ.).
Здесь: я весь внимание (англ.).
Свиньи (англ.).
Великую, восхитительную задницу (англ.).
Старинные кварталы (англ.).
Доставлять ему такое удовольствие (англ.).
Но мне непонятно (англ.).
Лупара – традиционное оружие сицилийской мафии.
«Полный путеводитель по острову» (англ.).
Подробный путеводитель (англ.).
«Полночь на Сицилии», «Привет, Сицилия», «Чарующая Сицилия», «На Сицилии» – путеводители по острову.
С соусом из тыквы, бобов, оливок и каперсов (ит.).
«Вышивальщица» (ит.).
Напуганная (англ.).
Пристально и сладко (англ.).
Скользкий тип (англ.).
Хороший вопрос (англ.).
Соседи (англ.).
Мечты (англ.).
Переживания (англ.).
Раздушенный (англ.).
Еврейская свадьба (англ.).
На следующей неделе выходит замуж (англ.).
Не могу представить (англ.).
Расфуфыренный (англ.).
Здесь: подставные лица (англ.).
Модный (англ.).
Пьяный (англ.).
В США – закусочная, стилизованная под вагон-ресторан (англ.).
Культурист (англ.).
Тебе не было стыдно, как Камерон, Грета? (англ.)
Здесь: пару слов о Камерон (англ.).
Слава и деньги (англ.).