— Жаль, я не знаю в лицо твою бывшую любовь, — усмехнулась Сесилия. — Может быть, я ее даже видела? Было бы забавно.
— Ну… Лучше я познакомлю вас сам. Хочу, чтобы ты воочию убедилась, что я ничего больше не испытываю к Элис. Женщины ведь прекрасно подмечают такие вещи, не правда ли, милая?
В дверь, которую Филипп оставил открытой, заглянула женщина с желчным лицом и, обозрев обстановку, воинственно вошла.
— Жена полковника, — шепнула Сесилия. — Сейчас она ему даст!
Миссис Блакэли и в самом деле была настроена решительно. Громко поздоровавшись, она прошествовала к дивану и сдернула журнал с лица своего благоверного. Тот мгновенно проснулся и принял вертикальное положение, часто моргая. Видно было, что свет раздражает его, а жена пугает.
— Мы едем домой, — твердо сказала миссис Блакэли.
— Но я совершенно трезв! — сдавленным шепотом возразил полковник.
— Отлично. Будем считать, что это я напилась до бесчувствия и это мне необходимо принять душ и хоть немного прийти в себя перед завтрашним обедом, на который приглашены тридцать человек. Пойдем!
Она попыталась стащить его с дивана, но в этот момент в дверях вновь появились гости. Сесилия, которая в этот момент хотела сделать глоток воды, испуганно вздрогнула и выронила бокал. С громким звоном он упал на пол и разлетелся на сотню осколков.
В дверях стояла Элис и смотрела прямо на нее.
— Господи, что с тобой? Как ты побледнела! — воскликнул Филипп и, обернувшись, поднялся с места. — Элис! Вот и ты, наконец! Надо же было мне так сплоховать, я никак не мог разыскать тебя. Сесилия, познакомься, это Элис Фарвел. Кажется, ты не одна?
За спиной Элис показались Хэммерсмит и Солдан.
— Я вовсе не Элис Фарвел, — сказала Элис. — Я ее сестра.
— Сестра? — не понял Филипп. — Какая еще сестра?
— У меня имеются серьезные подозрения, что вы, — Винсент ткнул пальцем в Тейлора, — собирались навредить Элис. Может быть, вы уже расправились с ней? Убили ее?
Выступивший вперед Лэрри схватил Хэммерсмита за локоть и сильно сжал:
— Никаких обвинений, вы что, не знаете, во что это может вам обойтись? Здесь же свидетели!
Полковник и его жена рядком сидели на диване и самым внимательным образом слушали все, что говорилось обеими сторонами. Когда Винсент сказал «убили», миссис Блакэли округлила рот буковкой "о".
— У него в кармане оружие! — внезапно заявил полковник, тяжелыми глазами глядя на Филиппа Тейлора. — В правом. Он все время держит там руку, как будто порывается достать пистолет. Я сто раз видел, как это делается.
— Пистолет! — ахнула его жена. И уже оформившимся визгливым голосом заорала:
— Отнимите у него оружие! А вдруг он начнет стрелять? Я не желаю, чтобы меня ухлопали только потому, что я оказалась на этой дурацкой вечеринке! Карл! — повернулась она к мужу. — Отними у него пистолет. Ты обязан это сделать.
— Вы с ума сошли! — презрительным тоном сказала Сесилия, обращая на миссис Блакэли холодные глаза. — Какой пистолет? Давайте не будем закатывать истерик. Филипп, думаю, нам лучше убраться отсюда.
Она взяла своего жениха под руку и попыталась сдвинуть с места.
— Вы никуда не пойдете, пока не скажете, где она, — совершенно будничным тоном сказал Винсент, загородивший проход.
— А ведь и в самом деле, — удивленно сказала Элис, указывая на Филиппа. — В его кармане есть что-то, что его страшно беспокоит.
— Не хотите показать нам? — спросил Лэрри, внося свою лепту в схватку с Тейлором.
— Нет, — усмехнулся Филипп. — Попробуйте, возьмите сами.
— А мы так и сделаем, — внезапно заявил полковник и, подскочив к Тейлору, обхватил его руками.
Тот принялся отбиваться и едва не съездил по физиономии находящемуся поблизости Лэрри. Он схватил Филиппа за руку, Сесилия кинулась вперед и попыталась укусить Лэрри. Миссис Блакэли завизжала и, подскочив к образовавшейся свалке, стала бить бархатной сумочкой по головам сцепившихся противников.
— Джулия, — просипел полковник, вываливаясь из общей кучи. — У тебя там камни?
— Вот, — полковник поставил на стол флакон, который он отнял у Филиппа. — Хлороформ. Видите, тут так и написано.
— Черт тебя побери! — зарычал Винсент и, схватив Тейлора за лацканы, со всего маху стукнул о стену. — Что ты с ней сделал? Где она?
— Я не знаю, — просипел тот, пытаясь вырваться. — Пустите же! Я ничего ей не сделал.
— Он только что пришел! — Закричала Сесилия. — Филипп, ну скажи же им! Его вообще здесь не было до последней минуты, понимаете?
— Кто-нибудь может это подтвердить? — спросил рассудительный Лэрри.
— Естественно, — прошипел Филипп. — Шофер, служащие. Да, еще мой приятель, с которым мы вели переговоры, а потом вместе отправились сюда. Из-за него я, в сущности, и задержался.
— Зачем же вы притащили с собой хлороформ? — подозрительно спросила Элис.
— У меня невралгия, — коротко ответил Филипп. — Страшная боль, если вы не знаете, что это такое. А вы, — он сверкнул глазами на Блакэли, — еще пожалеете о своем разнузданном поведении.
— А если бы у вас в кармане был пистолет? — сурово оборвала его миссис Блакэли. — Разве мог Карл рисковать моей жизнью?
— Да, действительно? — подтвердил встрепанный полковник, и парочка с большим достоинством выплыла из комнаты.
— Удивляюсь, как это никто еще не вызвал полицию, — сказала Сесилия, дергая Филиппа за рукав. — Я бы с большим удовольствием сдала вас всех первому попавшемуся патрульному. Хулиганы!
— Ну, и что мы теперь будем делать? — спросил Лэрри, когда за Тейлором и, Сесилией захлопнулась дверь. — Бегать по всему помещению?
— Мы собирались осмотреть второй этаж, — напомнил Винсент.
В зале в это время начались танцы. Было тесно и раздражающе шумно. Зато наверху, за первой же дверью, царила неестественная тишина.
— Здесь зимний сад, — сообщил Лэрри, первым вошедший в следующее помещение. — И нет никого живого.
— Типун тебе на язык, — пробормотал Винсент. И тут же воскликнул:
— Стойте-ка!
Лэрри и Элис послушно замерли, озираясь по сторонам.
— Смотрите, вон те два стула. Вам они не кажутся примечательными? Другие все разбросаны по залу, а эти стоят друг против друга.
— Какой-то круглый след на полу, — сказал Лэрри, наклоняясь и двумя руками придерживая очки. — Как будто от стакана.
— Мне нехорошо, — слабым голосом сказала Элис. — Этот сад кажется мне каким-то зловещим.
— Надо все здесь обследовать, — заявил Винсент. — Очень внимательно.
Элис отреагировала первой. Неуверенной походкой она отправилась в безошибочном направлении, и уже минуту спустя до мужчин донесся ее испуганный крик:
— Я вижу ту.., туф.., туфлю! О, боже мой!
Винсент и Лэрри бросились туда и увидели за пальмами безжизненную Алису. Ее лицо было бледным, а руки холодными, словно лед.
Винсент поднял ее на руки и вынес на свет.
— Вызывайте врачей, немедленно! — скомандовал он. — А я пока займусь Тейлором.
* * *
— Алло? Артур? Это ты?
— Да, Элис. Это я.
Элис взволнованно прошлась по комнате, прижимая телефонную трубку к плечу.
— Откуда ты звонишь? Из Флориды?
— Да, Артур.
— Винс рядом? Перед отъездом он мне рассказал про твою сестру, детка. У них там все хорошо?
— Да не так, чтобы очень, — пролепетала Элис и поглядела на Лэрри, который сидел в кресле и сардонически улыбался. — Понимаете, моя сестра сейчас в больнице…
— А что с ней такое?
— Ее хотели убить, — ответила Элис.
— Как? Опять? За что? Ей удалось спастись?
— Она выкарабкается.
— А что же Винс?
— Он пытался ее защитить и…
— И — что? — почти завопил Артур.
— Его забрали в полицию.
— Винс — в полиции? Это правда?
— Да, Артур, правда. Он сцепился с убийцей, когда еще не было доказательств…
— А кто, кто убийца?
— Приемный внук нашего дедушки, — секунду подумав, сообщила Элис. Лэрри каркнул откуда-то из кресла, что, по-видимому, означало смех. Артур немного помолчал, потом осторожно спросил:
— Надеюсь, Винс не прикончил этого типа?
— Нет, но после встречи с Винсом тип тоже в больнице.
— А ты сама откуда звонишь? Не из травматологического отделения?
— Со мной все хорошо. Вот только нервы…
— Ты в психушке?!
— Я дома, дома.
— Просто не верится. Тебе не трудно продиктовать мне адрес?
— Конечно, нет. Только… Черт, я, кажется, не знаю адреса.
Лэрри поднялся на ноги и взял из ее вялых рук телефон.
— Здравствуйте, мистер Хэммерсмит. Меня зовут Лэрри Солдан. Записывайте адрес.
— Вы санитар? — подозрительно спросили из трубки.
— Я друг Алисы.
— Вы уверены, что с вами все в порядке?
— Конечно. За время всех этих событий мне всего лишь сломали ребро, укусили за лодыжку и пару раз ударили по голове стулом.
* * *
— Никогда не думала, что таким страхолюдинам мужчины делают предложения, — прошептала Алиса, облизывая сухие губы. — Если я скажу «да», мы не сможем даже поцеловаться по-настоящему.