MyBooks.club
Все категории

Барбара Маккафферти - Взъерошенные перья

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Барбара Маккафферти - Взъерошенные перья. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Взъерошенные перья
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
6 февраль 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Барбара Маккафферти - Взъерошенные перья

Барбара Маккафферти - Взъерошенные перья краткое содержание

Барбара Маккафферти - Взъерошенные перья - описание и краткое содержание, автор Барбара Маккафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Сонный и тихий городок Пиджин-Форк потрясен невиданными в здешних краях преступлениями. Злодеи грозятся похитить дочку местного короля куриных тушек, совершают убийство и открывают стрельбу по мирным жителям. А как вы думаете, что использовали в качестве орудия преступления? Бронзовую статую курицы в полный рост!Разумеется, такие безобразия не могут пройти мимо единственного в городке частного сыщика. Вот только Хаскелл Блевинс отнюдь не укладывается в расхожие представления о частных детективах – крутых парнях с квадратной челюстью и пудовыми кулаками. Впрочем, вряд ли крутые парни справились бы с сумасшедшими родственничками, жаждущими поживиться наследством.Хаскелл оказывается в самом центре семейного столпотворения. Экс-жена покойника, милая старушка, которая не способна запомнить даже собственное имя; жена нынешняя, то бишь вдова, секс-бомба со всеми вытекающими отсюда обстоятельствами; невестка-стерва с бетонированными волосами; бездельник-сынок и сверхделовая дочка – вся эта компания так и осаждает незадачливого сыщика, требуя вывести убийцу на чистую воду. А тут еще пес Хаскелла – нескладное существо, которое страдает лестницебоязнью, – влипает в загадочную историю. Словом, скучать в сонном Пиджин-Форке не приходится.

Взъерошенные перья читать онлайн бесплатно

Взъерошенные перья - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Маккафферти

Джейкоб вновь меня перебил. Создавалось впечатление, будто его совершенно не интересовало, что я говорю.

– И еще я не хочу, чтобы люди вообразили, будто я не могу о себе позаботиться! Я не собираюсь выбрасывать сто тысяч долларов на подобную глупость. Люди же решат, что я совсем спятил!

Можно подумать, они в противном случае решат по-другому.


Джейкоб совсем завелся, вскочил и принялся расхаживать по моему кабинету, размахивая руками.

– Ты, приятель, должен узнать, чьих это рук дело. И еще ты станешь телохранителем моей Присциллы. Ты не должен спускать с нее глаз! Ясно?

Уж куда яснее. Похоже, Джейкоба больше волновала собственная репутация (и нежелание расставаться с денежками), чем опасность потерять единственную дочь. Мне стало почти жаль Присс. Я выдавил лицемерную улыбочку.

– Что ж, конечно, я бы…

Подозреваю, что именно от своего свекра Лизбет переняла прискорбную привычку перебивать собеседника.

– Да, да, да! – прокричал старикан, тряся узловатым пальцем. – И сколько это будет мне стоить?

Согласитесь, что прямой вопрос заслуживает прямого ответа.

– Тридцать долларов в час или двести в день.

Джейкоб поступил так же, как и многие до него, когда я называл им свои ставки. Он рассмеялся. Правда, растрепанные брови по-прежнему были сдвинуты самым монументальным образом, но рот его разверзся в оглушительном хохоте.

Очень неловко себя чувствуешь, когда клиент смеется тебе прямо в лицо. Тем более когда знаешь, что вообще-то ты еще и занижаешь цену. Я даже подумывал сменить вывеску на «Хаскелл Блевинс. Расследования задаром».

– Послушай, – наконец вымолвил Джейкоб, утирая слезы, – мы же оба понимаем, что тридцать долларов в час – просто нелепо. А двести в день – не что иное, как грабеж на большой дороге. Это же Пиджин-Форк, Хаскелл, а не Нью-Йорк!

Ну, спасибо, дорогой Джейкоб. Теперь понятно, почему я не смог отыскать здесь статую Свободы. А то бы я до сих пор мучился, куда подевалась эта дурында с факелом.

Прежде чем ответить, пришлось сделать глубокий вдох.

– Мои расценки не выходят за пределы разумного. В Луисвиле частные сыщики получают по сорок долларов в час и даже больше. И по меньшей мере триста долларов в день. Плюс накладные расходы.

Джейкоб гнусно ухмыльнулся:

– Разве наш городишко похож на Луисвиль, мой мальчик?

Если тебе стукнуло тридцать три, а тебя продолжают называть мальчиком, это может не понравиться. Однако я решил пропустить обращение мимо ушей. Стоит только начать раздражаться по всяким пустякам, и можно стать законченным брюзгой.

– Знаешь, малыш, что я сделаю? – милостиво сказал Джейкоб. – Я дам тебе сто долларов за день работы. А уж ты решай, брать или не брать.

Теперь наступил мой черед рассмеяться, хотя, если разобраться, смешного в этом было мало. Представляете, этот тип (давайте не будем забывать – самый богатый в нашей округе) торгуется из-за цены, когда речь идет о жизни его дочери. В такие моменты невольно почувствуешь себя не в своей тарелке.

Но не настолько, чтобы отказаться от торга.

– Сто долларов? Вы шутите? Тогда послушайте, что я сделаю! Я не возьму эти деньги!

Знаю, знаю. Кое-кто скажет, что я ничем не лучше Джейкоба, раз вступил в пререкания, когда на карту поставлена человеческая жизнь. Но прошу не забывать, что в тот момент я считал, что все это чей-то розыгрыш. А немного поторговаться о цене расследования невинного розыгрыша не казалось мне таким уж неуместным.

К тому же Джейкоб-то первым начал.

Старик вновь, словно бы невзначай, подошел к окну.

– И много у тебя сейчас клиентов, малыш?

Все понятно. Сто долларов в день – это на сотню больше нуля долларов в день. Но я не собирался позволять этому старикашке так просто меня подловить.

– Честно говоря, я сейчас очень занят. Мне придется отложить несколько дел, чтобы взяться за ваше.

Умением врать не краснея я так и не овладел. Джейкоб хмыкнул.

– Надо же! – протянул он.

На этот раз в переводе с пиджин-форкского это означало: «Ну-ну, не заливай!»

– Хорошо, – наконец сказал он, пару секунд посверлив меня взглядом, – пусть будет сто пятьдесят. Это мое последнее слово.

Моя голова закивала прежде, чем я успел ее остановить.

Джейкоб снова хмыкнул. На сей раз в этом звуке отчетливо слышались торжествующие нотки. Он отошел от окна, вновь уселся в кресло и резким движением выхватил из кармана чековую книжку.

Я не верил собственным глазам. Джейкоб Вандеверт платит вперед? Неужто я стал свидетелем чуда? Судя по ходившим в городе разговорам, Джейкоб все свои оплаты производил с задержкой в девяносто дней.

– Плачу сразу! Потому что не хочу получить от тебя по почте счет, где будет указан гонорар в три раза выше. Хочу с самого начала заплатить за все сполна, ясно?

Ах вот оно в чем дело! Какая трогательная вера в человеческую порядочность!

Джейкоб продолжал медленно водить узловатой рукой.

– Чек выписываю за трехдневную работу. Четыреста пятьдесят долларов. – Последние слова он произнес с благоговением в голосе. – Если ты так хорош, как утверждает Юнис Креббс, то трех дней хватит с лихвой.

Я попытался состроить благодарную мину – нечасто сталкиваешься с подобным доверием к твоим профессиональным навыкам.

– Разумеется, если ты раскроешь дело быстрее, скажем в ближайшие час-два, я рассчитываю на возврат соответствующей суммы.

Да-да. Конечно. А как же иначе. Я одарил старикана столь щедрой улыбкой, что тот мог смело класть ее в банк.

Как только чек оказался перед моим носом, клиент встал и посмотрел на часы.

– Хорошо! – рявкнул он – Уже восемь пятьдесят семь, мне пора! Я нанял тебя на семьдесят два часа, поэтому нам надо немедленно отправляться на птицефабрику, чтобы ты мог приступить к работе.

Явно решив получить сполна за каждый заплаченный доллар, он нетерпеливо топнул ногой.

– Нужно сообщить секретарше, где меня искать. – Я протянул руку к телефону.

Джейкоб нахмурился.

– В оплаченное мною время? Ты собираешься тратить оплаченное мною время на личные звонки?!

Похоже, отец не ошибался в отношении Джейкоба Вандеверта. Я невозмутимо посмотрел на него и набрал номер лавки моего брата Элмо, расположенной этажом ниже. Мельба сняла трубку после первого же гудка. Это, наверное, даже большее чудо, чем тот факт, что Джейкоб заплатил вперед.

– Кто там? – проворковала она.

Что значит высокий профессионализм!

Интересно, а на звонки в мое агентство Мельба отвечает столь же игривым образом? Но прояснять этот вопрос было бы сейчас не совсем этично, ибо взгляд моего клиента прожигал мне спину. Я скороговоркой сообщил Мельбе, где проведу остаток дня, после чего добавил:

– Кстати, мне нужно, чтобы вы зашли сюда и нашли документы на Рипа. Хорошо?

Последовало недолгое молчание. Я искоса глянул на Джейкоба: вена меж вставших дыбом птичьих гнезд грозила вот-вот лопнуть.

– Ох, не знаю, смогу ли выделить время, – прохладно ответила Мельба. – У меня сегодня куча дел.

Я знал, что это наглая ложь. У Мельбы отродясь не было «кучи» дел. Если не считать делами шушуканье с подружками и дежурство у окошка.

Если бы вена на лбу Джейкоба не продолжала свое угрожающее представление, наш разговор, вероятно, продлился бы несколько дольше, а так я лишь скрипнул зубами и сказал:

– Поднимитесь сюда и найдите документы на Рипа. Договорились, Мельба?

– Ну зачем же злиться? – обиженно протянула моя трудолюбивая секретарша. Словно и в самом деле не понимала, с чего это я вдруг разозлился.

Сделав глубокий вдох, я напомнил себе, что Мельба в одиночку воспитывает пятерых детей, поскольку ее муж Отис два года назад счел уместным скончаться от инфаркта. Кое-кто мог бы назвать это отличным ходом со стороны Отиса, но я не уставал твердить себе, что бедняжка Мельба – безутешная вдова и задушить ее было бы верхом бесчеловечности.

– Спасибо за помощь, Мельба, – просипел я, стиснув зубы. – Я ее очень ценю.

– Так-то лучше, – самодовольно отозвалась Мельба.

Я так и видел, как она поправляет гигантский шиньон, – жест истинной победительницы. Постаравшись не треснуть трубкой об стол, я водрузил ее на место и повернулся к Джейкобу. Казалось, того с минуты на минуту хватит апоплексический удар.

– Ты молол языком сорок одну секунду! Полагаю, приятель, ты вернешь мне деньги за это время!

Сорок одну секунду? Он хочет, чтобы я вернул ему деньги за сорок одну секунду?! Джейкоб тем временем продолжал:

– Ты либо вернешь мне их, либо отработаешь! Одно из двух.

Я решил на всякий случай промолчать. А то вдруг мой язык начнет нести такое, о чем впоследствии придется пожалеть.

Кстати, по поводу запоздалых сожалений. Уходя, я нацепил кобуру. Поскольку я больше не служу в полиции, то пистолет беру с собой только в случае крайней необходимости, однако исполнять функции телохранителя с голыми руками мне казалось как-то глупо. Если это все-таки не розыгрыш и кто-то действительно надумал похитить Присс, как иначе я смогу его остановить? Криком «Кыш!» здесь, пожалуй, не обойдешься.


Барбара Маккафферти читать все книги автора по порядку

Барбара Маккафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Взъерошенные перья отзывы

Отзывы читателей о книге Взъерошенные перья, автор: Барбара Маккафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.