Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.
Имеется в виду знаменитый певец Элвис Пресли.
IRA — ирландская национально-освободительная организация, цель которой — война за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
Pee Wee Herman — комический персонаж американского телевизионного шоу 1980-х годов.
Генерал Шерман — американский генерал времен гражданской войны 1861–65 гг., печально прославившийся своей тактикой «выжженной земли».
Дороти — героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз» (в пересказе А. Волкова — «Волшебник Изумрудного города»), унесенная ураганом в Волшебную страну.
Маримба — музыкальный инструмент, но также и африканский народный танец.
Эвердьюпойс (от фр. avoir de pois) — система весов, в основе которой лежит фунт.
Четвертое июля — День независимости Америки, общегосударственный праздник.
Имеется в виду знаменитая девочка-актриса Ширли Темпл.
Басби Беркли — американский режиссер и хореограф. Известен постановкой масштабных танцевальных шоу с большим количеством участников.
Pièce de résistance (фр.) — основное блюдо, гвоздь программы.
Deus ex machina (лат.) — буквально: «бог из машины», неожиданная развязка.
Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.
Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».
Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»
Chamois (фр.) — замша.
«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.
Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.
«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».
Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.
Лимб — преддверие ада.
LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.
Буквально: «голубое настроение», депрессия.
Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.
Мондрейн — французский художник-импрессионист.
Vice versa (фр.) — наоборот.
Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.
Баньши — злой дух в английской мифологии.
Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).
Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.
Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.
Boulder (англ.) — большой камень, валун.
Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.
Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.
Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.
Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.
Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.
Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».
«Вип» — VIP — особо важная персона.
Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».
Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.
Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?
Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.
Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.
Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.
Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.
Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.
Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.
Токсидо — смокинг.
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.
Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.
Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.
Такерия — ресторан мексиканской кухни.
Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».
Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.
Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.