MyBooks.club
Все категории

Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане. Жанр: Иронический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Кот в малиновом тумане
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
6 февраль 2019
Количество просмотров:
224
Читать онлайн
Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане

Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане краткое содержание

Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане - описание и краткое содержание, автор Кэрол Дуглас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Полуночник Луи, самый крутой кот в Лас-Вегасе, разбирается с гнусными типами, в отеле и казино «Хрустальный феникс». Его хозяйка, мисс Темпл Барр, подрядилась перенацелить отель на новый, семейный рынок, а еще ее попросили написать финальный номер для сатирического шоу «Гридирон». В процессе изучения истории отеля, Темпл разузнала интересные подробности старой истории о гангстерском сокровище и таинственном убийстве, что вызвало к ней интерес гангстеров. Тем временем экс-священник Мэтт Девайн оказывается под пристальным взглядом лейтенанта полиции Молина, когда тело его отчима выпадает из-под потолка на игровой стол казино.

Кот в малиновом тумане читать онлайн бесплатно

Кот в малиновом тумане - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэрол Дуглас
Назад 1 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед

Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.

62

Имеется в виду знаменитый певец Элвис Пресли.

63

IRA — ирландская национально-освободительная организация, цель которой — война за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

64

Pee Wee Herman — комический персонаж американского телевизионного шоу 1980-х годов.

65

Генерал Шерман — американский генерал времен гражданской войны 1861–65 гг., печально прославившийся своей тактикой «выжженной земли».

66

Дороти — героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз» (в пересказе А. Волкова — «Волшебник Изумрудного города»), унесенная ураганом в Волшебную страну.

67

Маримба — музыкальный инструмент, но также и африканский народный танец.

68

Эвердьюпойс (от фр. avoir de pois) — система весов, в основе которой лежит фунт.

69

Четвертое июля — День независимости Америки, общегосударственный праздник.

70

Имеется в виду знаменитая девочка-актриса Ширли Темпл.

71

Басби Беркли — американский режиссер и хореограф. Известен постановкой масштабных танцевальных шоу с большим количеством участников.

72

Pièce de résistance (фр.) — основное блюдо, гвоздь программы.

73

Deus ex machina (лат.) — буквально: «бог из машины», неожиданная развязка.

74

Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.

75

Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».

76

Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»

77

Chamois (фр.) — замша.

78

«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.

79

Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.

80

«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».

81

Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.

82

Лимб — преддверие ада.

83

LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.

84

Буквально: «голубое настроение», депрессия.

85

Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.

86

Мондрейн — французский художник-импрессионист.

87

Vice versa (фр.) — наоборот.

88

Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.

89

Баньши — злой дух в английской мифологии.

90

Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).

91

Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.

92

Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.

93

Boulder (англ.) — большой камень, валун.

94

Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.

95

Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.

96

Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.

97

Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.

98

Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.

99

Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».

100

«Вип» — VIP — особо важная персона.

101

Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».

102

Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.

103

Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?

104

Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.

105

Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.

106

Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.

107

Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.

108

Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.

109

Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.

110

Токсидо — смокинг.

111

Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.

112

Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.

113

Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.

114

Такерия — ресторан мексиканской кухни.

115

Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

116

Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».

117

Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.

118

Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.

Назад 1 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед

Кэрол Дуглас читать все книги автора по порядку

Кэрол Дуглас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Кот в малиновом тумане отзывы

Отзывы читателей о книге Кот в малиновом тумане, автор: Кэрол Дуглас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.