— Гайдзином.
— Но он тебе нравился.
— Да.
— Я должна взревновать?
— Нет. Наша жизнь была совершенно иного свойства.
— Могу ли я его заменить?
— Нет. — Савидж приосанился. — Ты — единственная в своем роде. Я буду всегда тебя боготворить.
— Всегда?
— Я знаю, что именно ты хочешь сказать.
Рейчел нахмурилась.
— Не стоит быть столь самонадеянным.
— «Авраам…»
Тут Рейчел улыбнулась.
— Ты действительно знал.
— Так что же нам делать? — спросил Савидж. — Хэйли умолчал об этом, но твой муж тоже был причастен к их плану.
— Что?! — Рейчел побледнела.
— Именно так. Акира и я. Нас обоих послали на Миконос. Чтобы мы встретились, спасая тебя. Япония для Японии. Очень мило. Но Японии не нужна нефть. Для этого нужны корабли. Я думаю, что твой муж заключил с Японией выгодную сделку. Вот почему нас с Акирой отослали на Миконос. Так как твой муж был вовлечен в заговор, его усадьба стала идеальным местом для нашей с Акирой встречи.
— Так, выходит, он избивал и насиловал меня по политическим мотивам?
— Насколько я себе представляю, он делал это…
— Ох, — вздохнула Рейчел и крепко прижалась к Савиджу.
— Потому что ему это нравилось. Развлечение в промежутках между занятиями бизнесом.
— Итак…
— Я думаю…
— О чем?
— О том, что мне следовало бы его убить. Иначе он будет преследовать нас.
Рейчел в ярости замотала головой.
— В чем дело? — удивился Савидж.
— Хватит убийств! Их и так было чересчур много! До черта!
— Но он очень гордый человек.
— Мы — тоже.
— Тогда какой же у нас выход?
— Ты как-то упомянул о пляже возле Канкуна.
— Где бы мне хотелось…
— Заняться со мной любовью?
— Если честно, мне бы хотелось заняться этим прямо сейчас.
— Несмотря на обрушившееся на нас горе?
— Именно поэтому. В намять о… в знак торжества… жизни… Это единственное, что у нас есть. Насколько я понял, мое прошлое — сплошная ложь. И тем не менее я предпочитаю ложь правде. А будущее?..
— Надо верить в него.
— Но вера абсурдна, как там говорится в твоей любимой цитате?
— А я верю.
— А я люблю тебя.
Пламя фонаря съежилось, сказывалась близость воды.
— Я буду помнить тебя, Акира, и буду стараться узреть твой дух в порывах ветра и струях дождя, — сказал Савидж.
В этот момент к ним приблизилась Эко. Они обменялись поклонами и направились к тщательно разровненному граблями песку сада, который в течение многих лет создавал отец Акиры, а его сын до конца дней своих продолжал доделывать то, чего не успел отец.
Однако ни тому, ни другому не дано было осуществить заветную мечту.
И сейчас, глядя на сад, который он постарался привести в порядок после погрома, учиненного налетчиками, Савидж печально улыбнулся — в его глазах была извечная грусть Акиры.
Потому что пепел Акиры был рассыпан здесь, в саду.
И разровнен вместе с песком.
Акира слился с природой.
— Я знаю… уверен, — сказал Савидж, — что его душа обрела покой.
— А как же мы? — спросила Рейчел.
— Ты…
— Что?
— …выйдешь за меня замуж?
— Боже мой, Савидж, да я до сих пор замужем, и этот сукин сын все еще нас преследует.
— Доверься мне. Нам же не нужна официальная церемония. Мы можем решить это между собой. Ты и я…
— Прямо сейчас?
— Конечно. — Он поцеловал ее. — Я обещаю любить тебя, уважать и заботиться о тебе.
— Звучит восхитительно.
— И последнее обещание. — Он поцеловал ее еще раз.
— Какое?
— Защищать тебя.
Фамилия Савидж пишется так же, как английское слово savage, означающее «жестокий», «неистовый».
Хокку (хайку) — жанр японской поэзии, нерифмованные трехстишия из 17 слогов (5–7–5).
Пропилеи — в Афинах парадный вход на Акрополь (437–432 до н. э.). Имеют два дорических портика, расположенных на разных уровнях и связанных внутренней ионической колоннадой.
Рейнджер — военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения.
Сакэ — рисовая водка, которую принято пить в подогретом виде.
Меннониты — протестантская секта, существующая главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где и была основана Менно Симонсом в 30–40 гг. XVI в.), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».
«Уоки-токи» — портативная рация (амер. сленг).
Balls (англ.) — мячи и яйца. Игра слов.
Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-иррационалист, писатель. «Страх и трепет» — одно из его основополагающих произведений.
Инцест — кровосмешение (лат.).
Эякуляция — сложный рефлекторный акт, обеспечивающий выведение спермы из мужского полового члена во время полового акта (новолат.).
Сэнсэй — учитель, наставник (яп.).
Доязё — школа для обучения фехтованию и воинским искусствам (яп.).
Дзюдо, айкидо, каратэ — виды воинских искусств.
Хэллоуин — праздник, широко отмечающийся повсеместно в Америке вечером 31 октября, в канун Дня Всех Святых (All Saints' Day или All hallows). В настоящее время Хэллоуин празднуется весело, с маскарадом и забавными играми. В этот день дети ходят от двери к двери и, угрожая какой-нибудь проделкой, просят лакомства.
Аматэрасу — в японской мифологии Богиня Солнца и прародительница японских императоров, глава пантеона синтоистских богов.
«Kentucky Fried chicken» — жареные цыплята по-кентуккски (англ.).
Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп).
Саёнара — до свидания (яп.).
Мацуо Басё (1644–1694) — японский поэт, создатель жанра хокку.
Гайдзин — иностранец (яп.).
«Scavenger hunt» (англ.) — «мусорщик отправляется на охоту» — салонная игра, суть которой состоит в том, что играющим вручается список с перечнем множества различных мелочей, которые надо собрать в течение определенного времени, где угодно, в том числе и за пределами дома, где играют, главное, чтобы они не были куплены.
Токугава Иэясу (1542–1616) — японский феодал, основатель династии Токугава (1603–1867), завершил объединение страны.
Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858), военно-морской деятель США, коммодор (1841). Вынудил японское правительство под угрозой военных действий подписать договор (1854), положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира и открывший для американских кораблей порты Хакодатэ и Симода.
Коммодор — в военно-морских силах США офицерское звание выше капитана, но ниже вице-адмирала. В 1899 г. было отменено, но временно восстановлено в период Второй мировой войны.
Пинбол — игральный автомат, представляющий собой наклонную плоскость с множеством лунок. Когда запущенный игроком с помощью специального пружинного устройства мяч попадает в лунку, на табло высвечивается цифра, соответствующая количеству очков.
При ритуальном самоубийстве (сэппуку) непременно присутствовал помощник, или секундант, который должен был немедленно отрубить мечом голову человеку, совершившему сэппуку.
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик. Стихотворение «Озимандия» было опубликовано в январе 1818 г. в газете «Экзаминер». Обломок статуи с именем царя Озимандия был найден незадолго до того в Египте.
(Перевод с комментарием Е. Витковского цитируется по изданию «Поэзия английского романтизма XIX века» (Биб-ка всемирной литературы т. 125. Изд-во «Художественная литература», М., 1975.)
Перевод В. Микушевича.
Осио Хэйхагиро (1796 1837) — руководитель восстания самураев и городской бедноты в 1837 г. в гор. Осака. Отряды восставших были разбиты и восстание подавлено. Осио покончил жизнь самоубийством.