Note2
2 Снег пустыни (англ.). (Прим. перев.).
3 Лептоспермум (шв.). (Прим. перев.).
4 Скальный массив в Австралии. (Прим. ред.).
5 Названия крупных шведских ежедневных газет. (Прим. перев.).
6 «Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак». (Прим. перев.).
7 У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте. (Прим. перев.).
8 Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете. (Прим. ред.).
9 Кофе с молоком. (Прим. ред.).
10 Улица в Стокгольме. (Прим. ред.).
11 Современный шведский художник, проживающий в Берлине. (Прим. перев.).
12 Орган местного самоуправления. (Прим. ред.).
13 Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм. (Прим. перев.).
14 Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения. (Прим. ред.).
15 АВВ» — «asea brown boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri». (Прим. перев.).
16 «skanska АВ» — строительный концерн. (Прим. перев.).
17 Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции. (Прим. ред.).
18 Крупная шведская компания. (Прим. ред.).
19 Ян Стенбек — шведский финансовый магнат. (Прим. перев.).
20 Перси Барневик — крупный шведский промышленник. (Прим. перев.).
21 «Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году. (Прим. перев.).
22 Я тоже чужой (англ.). (Прим. перев.).
23 «Королевский остров», административный центр Стокгольма. (Прим. ред.).
24 Любовь втроем (фр.). (Прим. перев.).
25 Оживленная улица в Стокгольме. (Прим. ред.).
26 Структурированное отображение информации на плоскость. (Прим. ред.).
27 Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц. (Прим. перев.).
28 Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. (Прим. перев.).
29 Известный шведский политик, социал-демократ. (Прим. перев.).
30 Полуостров и лен на юге Швеции. (Прим. ред.).
31 Таге Эрландер (1901-1985) — премьер-министр Швеции в 1946-1969 гг. (Прим. перев.).
32 plague — чума (англ.). (Прим. перев.).
33 Сундбюберг — удаленный район Стокгольма. (Прим. перев.).
34 Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста». (Прим. перев.).
35 Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов. (Прим. ред.).
36 Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который пишет постоянные колонки. (Прим. ред.).
37 Маршал Франции, в 1818-1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов. (Прим. ред.).
38 Американская актриса театра и кино. (Прим. ред.).
39 Любовник по случаю (англ.). (Прим. перев.).
40 Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист. (Прим. перев.).
41 Сорт виски. (Прим. ред.).
42 Развертывание (нем., военный термин). (Прим. перев.).
43 Роковой женщиной (фр.). (Прим. перев.).
44 Новые обстоятельства, факты (англ.). (Прим. перев.).
45 Вестерботтен — северо-восточная провинция Швеции. (Прим. перев.).
46 Британский музыкальный дуэт. (Прим. ред.).
47 «Армагеддон был вчера — сегодня перед нами серьезная проблема» (англ.). (Прим. перев.).
48 Строгие вегетарианцы. (Прим. ред.).
49 Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение. (Прим. ред.).
50 Вермланд — западная провинция Швеции. (Прим. перев.).
51 Способ наказания, описанный в древнешведских законах. (Прим. перев.).
52 Только Писание (лат.) — один из важнейших тезисов Реформации. (Прим. перев.).
53 Достаточность Писания (лат.). (Прим. перев.).
54 Только вера (лат.). (Прим. перев.).
55 Андерс Цорн (1860–1920) — знаменитый шведский художник. (Прим. перев.).
56 Альберт Энгстрем (1869–1940) — известный шведский художник и писатель. (Прим. перев.).
57 Враждебное поглощение — скупка одним лицом или группой лиц контрольного пакета акций без согласия руководителей и акционеров компании (англ.). (Прим. ред.).
58 Северо-западная провинция Швеции. (Прим. перев.).
59 Информационная перегрузка (англ.). (Прим. перев.).
60 Временное внедрение (англ.). (Прим. перев.).
61 «Все дозволено» (англ.). (Прим. перев.).
62 Приятель (австрал. англ.). (Прим. перев.).
63 Я могу быть крутой сукой. Испробуй меня (англ.). (Прим. перев.).
64 Анонимный источник информации (англ.). (Прим. перев.).
65 Убивайте всех, Господь узнает своих (англ.). (Прим. перев.).
66 Разумеется (нем.). (Прим. перев.).
67 «Предприятие Осы» (Прим. ред.).
68 В 1997 г. компания ограбила предприятия на сумму, превышающую 600 миллионов крон, — крупнейшее ограбление в истории Швеции. (Прим. перев.).
69 Оке Эдвардсон — современный шведский писатель, автор популярных детективов. (Прим. перев.).
70 «Отель «Разбитое сердце»», песня Элвиса Пресли. (Прим. перев.).