«Любовь ранит» (англ.) — песня кантри-музыканта Будло Брайана, ставшая хитом в исполнении группы «Nazareth».
За тобой должок (англ.).
Братья Блюз (англ.). Имеются в виду персонажи американского комедийного киномюзикла, братья Элбуд и Джейк Блюз (Дэн Экройд и Джон Белуши), за которыми охотятся полиция, неонацисты, мафия и т. п.
«На задании от Господа!» (англ.)Братья Блюз по сюжету фильма пытаются возродить свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег и спасти приют для сирот, в котором сами выросли. Один из героев уверяет, что раз они выполняют такую миссию, то никто не сможет им помешать.
Мне-то оно зачем? (англ.)
Герхардсен Эйнар (1897–1987) — норвежский политик, социал-демократ, трижды возглавлял правительство Норвегии.
«Не сдаваться» (англ.) — песня из репертуара американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина.
Тербовен Йозеф — гитлеровский рейхскомиссар в Норвегии во время Второй мировой войны.
«…Далеко» и «а что остается, то надо еще отыскать» (англ.).
К2 — гора в Пакистане, 8611 метров над уровнем моря.
«Самый эффективный» (англ.).
Кафедра — известная норвежская достопримечательность, скала высотой 604 метра в Западной Норвегии, у Люсе-фьорда.
Извините, пожалуйста (японск.).
Дело закрыто (англ.).
«Вперед, путешественник» (англ.) — знаменитый фильм американского режиссера Ирвинга Раппера (1942).
Общество мертвых полицейских (англ.).
Ньирагонго — действующий вулкан к северу от озера Киву в Конго.
«Сингапур слинг» — коктейль из джина, вишневого ликера, лимонного сока и содовой.
Май-май — конголезские отряды самообороны, созданные для борьбы с руандийскими интервентами и проруандийскими конголезскими повстанцами.
Следующий (англ.).
Бизнес? (англ.)
Да (англ.).
Куда? (англ.)
Конго. Конго-Киншаса (англ.).
Здесь написано, что вы остановитесь в отеле «Горилла» в Кигали (англ.).
Только на эту ночь. Завтра отправлюсь в Конго, еще одну ночь проведу в Гоме, потом назад сюда и домой. Так ближе, чем из Киншасы (англ.).
Желаю вам приятного пребывания в Конго, такому занятому (англ.).
Восемьсот тысяч (англ.).
Вырубать высокие деревья (англ.).
В Руанде хорошо (англ.).
Озеро Киву. Очень красивое, очень глубокое (англ.).
Это не облако. Гора-убийца. Ньирагонго (англ.).
ООН. Больше оружия и солдат. Нкунда приближаются к городу. Очень сильны. Сейчас многие пытаются спастись. Беженцы. Может, и мистер ван Боорст, а? Я его давно не видел (искаж. англ.).
Вы его знаете? (англ.)
Мистера Вана все знают. Но в нем Ба-Магуйе (англ.).
Ба-что? (англ.)
Злой дух. Демон. Он заставляет тебя пить. И забирает твои чувства (фр., англ.).
Заходите (фр.).
Акцент скандинавский. Дайте-ка угадаю. Определенно не датский. Возможно, шведский. Но мне кажется, норвежский. Да? (англ.)
Мм. Вы специалист по акцентам? (англ.)
Я не шучу, месье (англ.).
Подвал? Это первый этаж. Или был таким (англ.).
Жутко полезный (англ.).
Неплохо, Холе (англ.).
Идет (англ.).
Значит, вы хотите копию иммиграционной карты… не могли бы вы повторить дату и имя (англ.).
Аделе Ветлесен. Мы знаем, что она прибыла в этот аэропорт двадцать пятого ноября. И я готов заплатить тому, кто найдет сведения (англ.).
«Да ладно, это всего лишь Африка!» (англ.)
Верно (англ.).
ICAO (International Civil Aviation Organization) — Международная организация гражданской авиации.
А сейчас, господин полицейский (англ.).
Да? (англ.)
Спасибо, Гюнтер (нем.).
Точно (нем.).
Игра окончена (англ.).
Убийственная королева (англ.) — по названию песни Фредди Меркьюри.
«Ночи в белом атласе» (англ.) — песня группы «The Moody Blues».
«Я теперь мало где бываю» (англ.) — песня Дюка Эллингтона и Боба Рассела.
Мистер хороший парень (англ.).
Прозвище Эллингтона: Дюк по-английски значит Герцог.
«Хэнк Уильямс. Биография» (англ.).
«Игрок», «Госфорд-парк», «Короткие истории» (англ.) — фильмы американского режиссера и кинопродюсера Роберта Олтмана (1925–2006).
Эль-Чорро — популярный у скалолазов район недалеко от Малаги в Испании.
«Больная девочка», «Танец жизни» — полотна норвежского художника Эдварда Мунка.
Джимми Хендрикс, знаменитый американский гитарист, певец и композитор, умер, захлебнувшись во сне рвотными массами.
Нюношк, или нюнорск, — официальный язык Норвегии наряду с букмолом. Создан в XIX в. на основе западных диалектов как «народная» альтернатива тогдашнему государственному норвежскому языку. Своим формированием нюношк во многом обязан поэту и ученому Ивару Осену (1813–1886).
«Анализируй это», «Знакомство с Факерами», «Таксист», «Охотник на оленей» (англ.). — фильмы с участием американского актера Роберта Де Ниро.
Вряд ли (англ.).
«А отсюда посмотреть — и не скажешь, что вы хоть за что-то отвечаете!» (англ.) — реплика Джона Макклейна, персонажа Брюса Уиллиса из фильма «Крепкий орешек».