В этот момент на потолочной балке зазвонил латунный колокольчик, от которого по стене отходил тонкий провод, исчезая в полу.
– Пора к столу, – улыбнулся Юлиан. Он погасил свою трубку. – Знаешь, я не собираюсь ввязываться в нефтяной бизнес. Меня привлекает чисто математическая задача.
– Да, – сказал Маркус. – Но это всегда так и начинается. С чего-то малого и безобидного…
Я хочу поблагодарить: доктора Габриеля Фрама из Кёльнского университета, а также финансового консультанта Андрэ Купце за подробные разъяснения в деле банковских инвестиций.
Моего старого друга Макса Гаппа за существенные разъяснения в вопросах сельского хозяйства.
Мою коллегу Кве Ду Лю за её советы на тему китайских имён.
Олафа Шильгена из фирмы «AUDI» за введение в нынешнее состояние нанотехнологических методов производства.
Майка Шёнефельда за закулисную информацию по вопросам экономики и организации производства.
И, как всегда, моего коллегу Тимоти Шталя за надёжные подсказки в части повседневной жизни в США.
Как водится, никто из этих людей не несёт ответственности за то, что я сделал из их подсказок. Все ошибки – на моей совести.
Любители бега. (Прим. ред. FB2)
Стиропор – вид пенопласта, строительный материал.
«Flatrate» – режим связи без ограничения.
«При трёх партиях» – в ФРГ до объединения существовали три крупнейшие партии: социал-демократическая (СДПГ), христианско-демократический союз (ХДС), христианско-социальный союз (ХСС).
Chacun à son goût – здесь: каждому свое (фр.).
Это конец, мой милый друг.
Это конец, мой единственный друг. Конец наших планов крутых. Это конец.
Никому не выбраться отсюда живым.
Жизнь, как вы знаете, это только beta-версия. Ведь если б это была реальная штука, у вас имелась бы к ней инструкция.
Дилатативная кардиомиопатия – заболевание сердечной мышцы, при котором сердце сильно увеличено, а желудочки качают кровь слабо.
AOL – интернет-провайдер.
FAA – Федеральная авиационная администрация.
Муковисцидоз – наследственное заболевание желёз внутренней секреции.
Хотя мотивов такого поведения в ЦРУ никто не понимал.
Инструменты при бурении.
Шлам – осадок.
Имеются в виду изображения самых знаменитых деятелей США: Дж. Вашингтона, А.Линкольна, Б.Франклина и Ф.Рузвельта.
Невозможное возможно. Будущее человечества – на пороге.
Gold fusion – золотой сплав.
Eternal live – вечная жизнь.
Эгаль – черный обруч из шёлка или шерсти, закрепляющий платок на голове.
«Al Riyadh» – саудовская газета.
Биотоп – пространство, место с однотипными условиями среды (биол.).
Превентор – устройство для герметизации устья буровой скважины.
От англ. «venture» – рисковать, решаться.
«VfB» – штутгартская футбольная команда.
Swing producer – компенсирующий производитель (англ.).
Сепаратор – аппарат для разделения механических смесей твёрдых и жидких тел и очистки различных примесей.
Геофон – приёмник звуковых волн, распространяющихся в верхних слоях земной коры.
Очень хорошо! Я искал как раз это (англ.).
Коробление – деформация.
Объяснение этой фразы см. в тексте на стр.[387]
State of the art – современное состояние; здесь – современный.
Гуттуральное – занёбное.
Цугцванг – положение в шахматной партии, когда игрок вынужден сделать ход, ведущий к ухудшению собственной позиции, ибо иных ходов больше не существует. Возможен также взаимный цугцванг, когда оба игрока могут лишь ухудшать свою позицию.
Haute cuisine (фр.) – «высокая» кухня; здесь – высшего качества.
«Пат»-опцион – вложение средств с ограниченным, заранее известным риском, продажа ценных бумаг.
Захеджить (от англ. «to hedge») – подстраховать.
Гутра – традиционный мужской головной убор (чисто-белый).
Апанаж – в монархических государствах сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и содержание его двора (цивильный лист).
Пуансон – одна из основных деталей инструмента, производящая деформацию металла.
Цель настольной игры «микадо» – собрать как можно больше деревянных палочек, не сдвигая с места другие палочки.
Майкл Крайтон (р. 1942) – американский писатель, пионер «технотриллера».
примерно 26 литров. Прим. ред. FB2
Information Super Highway – ещё одно название Интернета.
«Бинго» (в англоязычном варианте лото) – именно этим словом выигравший должен оповестить о заполнении своей карточки.
Осмотический (от греч. осмос) – просачивание жидких веществ сквозь полунепроницаемые ткани.
Экстракция – процесс разделения смеси с помощью растворителей.
Растровый (от нем. растр – мотыга) – поверхность с чередующимися прозрачными и непрозрачными элементами для преобразования направленного на неё пучка света.
Кевлар – синтетическое волокно, обладающее высокой прочностью (в пять раз прочнее стали).
Тоуб – длинное хлопчатобумажное одеяние, на которое можно надеть мантию или пиджак.
Моласса – комплекс горных пород.
Мульда – вогнутая складка земной коры.