Маленький мексиканский портовый городок в Калифорнийском заливе. Несколько пустых грузовиков едут вдоль пристани к складу под вывеской Aduana. Один из грузовиков с цистерной он выезжает из строя и водитель протягивает таможенному инспектору коричневый конверт тот кладет его в нагрудный карман куртки и грузовик выезжает на дорогу.
Пустыня, закат. Женщина на породистом арабском скакуне галопом скачет через прерию. В английском седле. Женщина поворачивает коня оглядывается склоняется над шеей животного и пришпоривает его. Два гепарда пробегают мимо и исчезают в пыли.
Юго-западная пустыня. Далекие горы колышутся в жарком мареве. Внизу длинный прямой участок асфальтовой дороги кажется чуть ли не жидким в волнах жары.
Юго-западная пустыня. Грузовик с цистерной стоит в зарослях кустарника. Водитель открывает дверцу и встает на подножку держась одной рукой за крышу машины а другой за дверцу кабины. Второй человек смотрит в бинокль сквозь лобовое стекло. Вдалеке, вереница людей идет сквозь кустарник, мужчины и женщины, несут чемоданы, сумки для белья перекинуты через плечи. Человек на подножке кабины достает из кармана рубашки сигарету прикуривает и осторожно выпускает дым.
Кабинет продавца бриллиантов.
СОВЕТНИК: Я хочу купить ей что-нибудь что не будет вызывать у нее дискомфорт. Я не хочу дарить ей бриллиант настолько большой чтобы она боялась его носить.
ПРОДАВЕЦ: (Кивает, тень улыбки) Возможно она храбрее чем Вы думаете.
Он убирает камень со стекла выбирает другой и смотрит на него через лупу. Подносит камень ко рту дышит на него и снова рассматривает. Наклоняется кладет его под микроскоп и выпрямляется. Советник наклоняется чтобы рассмотреть камень. Продавец наблюдает за ним.
СОВЕТНИК: Это кушон?
ПРОДАВЕЦ: Нет. Это ашер. [Типы огранки бриллиантов] Посмотрите на грани.
СОВЕТНИК: Он желтый?
ПРОДАВЕЦ: (Наклоняется вперед с маленькой белой карточкой подсовывает ее под камень.) Да. Взгляните теперь. Сложный цвет.
СОВЕТНИК: Да.
ПРОДАВЕЦ: Цвет хороший. Желтизну дает азот. По правде говоря дефекты есть в каждом бриллианте. Идеальный бриллиант состоял бы лишь из преломленного света. Видите включение?
СОВЕТНИК: Нет.
ПРОДАВЕЦ: Оно крошечное. Можно сказать едва заметное. Посмотрите еще.
СОВЕТНИК: Да. Кажется вижу. Стало быть что это? VVS-2? Может VS-1? [Степени чистоты бриллиантов]
ПРОДАВЕЦ: VS-1.Некоторые могут оценить и выше.
СОВЕТНИК: Это точно. Вы например.
Продавец пожимает плечами.
СОВЕТНИК: Что такое пятно?
ПРОДАВЕЦ: То что остается на одежде после пролитого кофе.
СОВЕТНИК: (Поднимает взгляд) Я неправильно выразился. А. Вы шутите.
ПРОДАВЕЦ: Извините. Да. Пытаюсь пошутить. Это просто дефект который виден невооруженным глазом.
СОВЕТНИК: Такой камень будет трудно продать?
ПРОДАВЕЦ: Не очень. Есть продавцы которые зарабатывают исправлением камней.
Продавец убирает бриллиант со стекла и выбирает следующий.
СОВЕТНИК: Но Вам нравится этот камень.
ПРОДАВЕЦ: Нравится.
СОВЕТНИК: Сколько он весит?
ПРОДАВЕЦ: Три и девять карата.
СОВЕТНИК: И он дорогой.
ПРОДАВЕЦ: Дорогой.
Он кладет следующий камень на стекло. Советник наклоняется посмотреть.
СОВЕТНИК: Существует идеальный бриллиант?
ПРОДАВЕЦ: En este mundo nada es perfecto. [В мире нет ничего идеального, исп.] Как говорил мой отец.
СОВЕТНИК: Вы сефард. [Cефарды — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове из потоков миграции иудеев внутри Римской империи]
ПРОДАВЕЦ: Да.
СОВЕТНИК: И знаете испанский?
ПРОДАВЕЦ: Знаю. А испанский меня. Одно время я думал что Испания восстанет из руин. Но этому не бывать. Все страны которые изгнали евреев ждет одна судьба.
СОВЕТНИК: (Поднимает взгляд) Это какая?
ПРОДАВЕЦ: Простите?
СОВЕТНИК: Что это за судьба?
ПРОДАВЕЦ: Ай. Вам это не интересно. Вернемся к камням. Самый ценный камень это красный бриллиант. Из аргайлских шахт. Очень редкий. За свою долгую жизнь я видел всего два. Заоблачная цена.
СОВЕТНИК: Мне интересно.
ПРОДАВЕЦ: (Отклонившись назад изучающе глядя на советника) Правда?
СОВЕТНИК: Да.
ПРОДАВЕЦ: Хм. Что ж. Как бы это сказать. Нет культуры для сохранения семитской культуры. Вот. Последней известной культурой до этого была греческая а после уже не будет никакой. Ничего.
СОВЕТНИК: Это смелое утверждение.
ПРОДАВЕЦ: В сердце каждой культуры лежит личность героя. Какого человека почитают? В западном мире это человек божий. От Моисея до Христа. Пророк. Кающийся. Такой личности нет в греческой культуре. Для нее это неслыханно. Невообразимо. Потому что может быть лишь человек божий а не многих богов. И этот Бог — Бог евреев. Другого нет. Его личность была — как бы это сказать? Похищена. Вывезена на запад. Как можно украсть Бога? Он недвижим. Еврей видит своего мучителя облаченного в одежды его собственной древней культуры. Во всем есть что-то до странности знакомое. Но всегда не по размеру и руки всегда в крови. Одежда. Разве она не дядюшки Хаима? А обувь? Довольно. Не смотрите на меня так. Хватит философии. Камни и сами могут рассказать о мире. Возможно они не так немы как вы думаете. Они кричали из недр Земли во времена когда этому просто не могло быть свидетелей, но вот они здесь. Сейчас. И кто же свидетели? Мы. Двое. Что тут такого? Вот. (Кладет камень на стекло) Давайте я вам покажу. Это любопытный камень. Сами увидите.
Вечер, Малкина сидит в пляжном кресле за раскладным столиком накрытым льняной скатертью сервированным фарфором и серебром. На столе горит масляная лампа женщина читает книгу. Рейнер ставит перед ней коктейльный бокал с вишенкой внутри склоняется с шейкером в руках и наливает ей коктейль Манхэттен. Она поднимает взгляд и улыбается. Он идет к грилю и переворачивает на решетке два стейка. Недалеко пасется пара лошадей. Гепарды на цепи зашевелились, один встает крутится и снова ложится. Женщина отпивает коктейль.
Закат в пустыне. Темные отливающие пурпуром безлесые горы на фоне темнеющего неба с бардовыми прожилками. Издалека очень медленно нарастает высокий тонкий рев мотоцикла. Очень медленно. За долю секунды он проходит центр перспективы, в мгновение ока, завывая уносится вдаль и тишина.
* * * * *
Маленький изысканный ресторан в частном клубе. Около двадцати столиков, хорошо одетые посетители, женщины в коктейльных платьях и драгоценностях. Люстры, хрусталь, серебро, льняные скатерти. Из колонок звучит Второй концерт для скрипки Моцарта в исполнении Анне-Софи Муттер. Официанты в черных брюках и галстуках и в белых кухонных передниках. На стене висят восемь больших портретов знаменитостей маслом: Богарт, Монро, Дин, Элвис, Леннон, Майлз Дэвис, Билли Холидэй, и португальский гонщик Формулы один Маркиз де Портаго. [В действительности Альфонсо де Портаго был испанцем] Картины яркие и довольно контрастные но не безвкусные и не дешевые. Масло на этих картинах выглядит как первоклассная пастель. В дальнем конце зала над полом возвышается платформа — небольшая сцена — на которой стоит рояль. На рояле лежит гепард. Второй гепард идет через зал мимо столиков. Когда он проходит рядом одна женщина не глядя мимоходом гладит его. Зверь легко запрыгивает на рояль нюхает другого гепарда и лижет его шерсть. У них густые и затейливые загривки. На другой стене носом вниз висит целый гоночный болид Лотус Формулы два. Еще одна стена увешана фотографиями автомобилей гонщиков и знаменитостей. За столиком в углу сидят мужчина и женщина друг напротив друга. Ему сорок три а ей тридцать шесть. Они дорого одеты и очень хороши собой. Один официант убирает со стола другой наливает в их бокалы шампанское. Он оборачивает горлышко бутылки полотенцем ставит бутылку в ведерко со льдом и отходит.
СОВЕТНИК: В общем, я хочу кое-что обсудить с тобой но мне страшновато.
ЛАУРА: (Улыбаясь) Что натворил?
СОВЕТНИК: Да нет. На самом деле обсуждать тут нечего. Я просто кое-что тебе дам а ты мне скажешь что думаешь.
Из кармана пиджака он достает маленький бархатный футляр и кладет его на стол перед ней. Она подносит ладонь к губам и смотрит на него. Потом берет футляр и открывает его. Снова смотрит на него.