Америка поражает его. Такое изобилие тепла и электричества! Такие странные, широкие машины. Лица американцев, открытые, но не невинные, легко читаемые. В свое время — в качестве достойного покровителя искусств и мецената — он воспользуется полученным доступом за сцену, чтобы из-за кулис изучать зрителей, их восторженные лица, сияющие в свете огней рампы, и читать, читать, читать их.
* * *
Упала ночь, и официант вагона-ресторана принес на его столик свечу. Кроваво-красный кларет чуть подрагивал в его бокале в такт движению поезда. Ночью он вдруг проснулся на остановке и услышал, как железнодорожные рабочие сбивают наледи с колес, обдавая их паром из шланга, — пар огромными клубами летел мимо его окна, гонимый ветром. Поезд снова тронулся с легким толчком, а потом мягко скользнул прочь от огней станции, в ночь, пыхтя и покачиваясь, в сторону Америки. Окно очистилось от пара, и он снова мог видеть звезды.
Das Mannlein (нем.) — маленький человечек. — Здесь и далее примеч. пер.
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем — маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..
Христиан Гюйгенс (1629–1695) — нидерландский естествоиспытатель.
Гномон — столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
Йо-йо — детская игрушка «чертик на ниточке».
Кетоз — свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
Дерьмово (фр.).
Ты что дрейфишь? (фр.)
Пошел ты… (фр.)
Почему? (фр.)
Брудер — питомник для молодняка — цыплят, поросят и т. п.
Кендо — искусство фехтования, букв, «путь меча» (кен — меч, до — путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки — Сикибу (англ. Shikibu).
Боевой веер — тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае — высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.
Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).
Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) — лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов.
Фердинанд Фош (1851–1929) — французский военачальник.
Под мостами Парижа (фр.).
Овощи Бюло (фр.).
Вот моя, а где твоя? (фр.)
Таксономия — расположение по порядку, систематизация.
Вишист — сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. Я очень сожалею, что вам нанесли такое оскорбление, леди Мурасаки. Молодой человек, если ты когда-нибудь снова услышишь, как оскорбляют эту даму, я хочу, чтобы ты обратился ко мне. Ты меня понял?
«Маленькая стойка» (фр.).
Презрительное прозвище немца (нем.).
«Лягушки» (англ. frogs) — в Англии и США презрительное прозвище французов.
Эпоха Хэйан в Японии — IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
Генрих II (1515–1559) — король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
Везалий (Andreas Vesalius, 1514–1564) — фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
Разрешите войти (яп.).
Добро пожаловать (яп.).
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
Дерьмо! (фр.)
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
Франческо Гварди (1712–1793) — итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
«Лисьи пятна» — бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.
Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) — зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь — музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
Бернардо Беллотто (1720–1780) — итальянский живописец и офортист.
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) — венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
Караваджо (1573–1610) — итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
Траншейная стопа — отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.
Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) — очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».
Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник».
Шарль Гарнье (1825–1898) — французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.
Беньямино Джильи (1890–1957) — итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.
Исидор Пиль (1813–1875) — французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.
Хокку — классическое японское трехстишие.
Музей Карнавале — музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
Баран; подвесной молот (фр.).
Французский сатирический журнал. «Канар эншен» — букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.).
Большой Шарль — прозвище Шарля де Голля (фр.).
Да здравствует Франция! (фр.)
Дерьмо! (фр.)
Точные слова (лат.).
Луи Журдан (р. 1919 г.) — французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).
Клаус Барбье — нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
Аушвиц — принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
Французская сыскная полиция.
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, — плод фантазии автора.
Бремерхафен — аванпорт Бремена в устье реки Везер.
Штази — управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
Бригада Дирлевангера — соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
Рене Плевен — премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.