85
«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).
Артистична, мастер своего дела (фр.).
Готовый на всё (лат.).
Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).
Китайская (фр.)
Прожилка (фр.)
Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
Зловонные сопли (нем.).
1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).
Женские половые органы (итал.).
Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.
Мясистая часть между ребрами и бедром.
Неуклюжесть (фр.).
Кровь богов (греч. миф.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Первозданная форма материи (лат.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Совершившийся факт (фр.).
О да! (фр.).
Добросовестный (лат.)
Превосходному писателю(фр.).
Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).
Господин Орландо (фр.).
Дорогой господин (фр.).
Дети леса (фр.).
Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).
Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).
Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).
Сорт сыра.
Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).
Утиное филе (фр.).
Фуагра (фр.).
Яблоки (фр.).
Свиное жаркое с яблоками (фр.).
Философский камень (лат.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).
Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.
«Великая месса смерти» (фр.).
Ночь любви (фр.), марка духов
Венерин бугорок (фр.).
Длинная лапша (итал.).
Сверкающего (итал.).
Белое вино (итал.).
Неблагодарный (фр.).
Ресторан (итал.).
Сад удовольствий (ит.).
Новая кухня (фр.).
Фруктовое пюре с соком (фр).
Сад удовольствий (ит.).
Смысл, разумное основание (фр.).
Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).
Госпожа судьба (итал.)
Забегаловка (итал.).
Цветочная площадь (итал.).
Индау посевной (итал.).
Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).
Весьма благодарен, синьора, до встречи!
Площадь (итал.).
Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.
Дорогой (фр.).
Новая кухня (фр.).
Проспект Витторио Эммануэле (итал.).
В непривычном месте (фр.).
Дословный перевод: еда для экспатриантов.
Брускетга — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).
Телятина (итал.).
Вареная говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)
Доктор (итал.).
В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).
Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).
О, нет! (нем.).
Общество Габриэле Д’Аннунцио (итал.).
Братство Розы и Креста (итал.).
Друзья Пико дела Мирандола (итал.)
Сестры Ночи (итал.)
Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.)
Жизнь и смерть (фр.).
Колдовская книга (фр.).
Покаяние, перемена умонастроения (греч.).
Друзья Германии (итал.).
Переулок романиста (итал.).
Имя?
Меня пригласил синьор Херне (итал.).
Вы друг синьора Херве, да? (итал.).
Да, можно так сказать (итал.).
Входите как новичок (итал.).
Мой голубь (нем.).
Пристанище (итал.).
Вечерний спектакль, прием (итал.).
Порядок (нем.).
Сладость (итал.).
Фуагра с рислингом (фр.).
Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).
Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).
Цыпленка в сливках (фр.).
Свиные ноги в гриле (фр.).
Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (фр.).
Подъём воды из глубины в верхние слои океана.
Минеральная вода (итал.).
Исторический центр города (итал.).
На которой сидят, задница (итал.).
Перестал идти в ногу (итал.).
До отвращения (лат.).
Конец (итал.).
Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины;= 6 футам = 182 см).
Дрожь, озноб (фр.).
Ничего (фр.).
У (фр.)