— Ами, ты должна понять вот что: в основном наша работа состоит из однообразной рутины. Но иногда — нечасто, слава Богу — настает время работать кулаками. Ты оказываешься совсем один, рядом никого нет. И не всегда приходится бороться с преступниками — иногда ты встаешь против своего босса. Иногда против своих товарищей. Если хочешь стать полицейским, ты должна быть готова действовать в одиночку. Этого не избежать.
— Я справлюсь, папа.
— Я верю в тебя, моя девочка.
Сейчас, сидя в качающейся на волнах лодке, управляемой подростком со странностями. Сакс ощущала себя как никогда одинокой.
Время работать кулаками…
— Смотри! — окликнул ее Гаррет, указывая на какое-то насекомое. — Я его люблю больше всех. Это гребляк. Он летает под водой! — Его лицо озарилось восторгом. — Честное слово! Наверное, это здорово, да? Летать под водой. Я обожаю воду. От нее язвы на коже не так жгут. — Его улыбка погасла. Он принялся чесать руку. — Этот ядовитый дуб, мать его… Он меня все время жалит. Иногда боль становится невыносимой.
Лодка шла по узким протокам, мимо небольших островов, торчащих из воды деревьев, держа курс на запад, на клонящееся к горизонту солнце.
У Сакс мелькнула мысль, отголосок того, что уже приходило ей в голову — в тюрьме, перед самым побегом. Пряча лодку с запасом воды и еды, Гаррет предполагал, что ему каким-то образом удастся бежать. И ее роль во всем этом — часть заранее составленного плана.
— Что бы ты ни думала о Гаррете, не доверяй ему. Ты считаешь его невиновным. Но просто не исключай того, что ты можешь ошибаться. Сакс, ты знаешь, как мы подходим к исследованию места преступления.
— Без предубеждений. С ясной головой. Не исключая любых возможностей.
Но тут она снова посмотрела на мальчишку. Тот вел лодку по протокам, горящими глазами глядя по сторонам. Ну какой это беглый преступник — восторженный старшеклассник выехал на природу и с нетерпением ждет, что покажется за следующей излучиной реки.
* * *
— Здорово она придумала. Линкольн, — заметил Бен, имея в виду фокус с телефоном.
«Этого у нее не отнимешь, — подумал криминалист, добавив про себя: — Она ничем не уступает мне самому». И тут же вынужден был признаться: на этот раз она оказалась лучше него.
Райм злился на себя за то, что не предусмотрел такой возможности. Сейчас это не игра, не учеба — как он когда-то испытывал Сакс, заставляя ее осматривать место преступления и анализировать улики. Сейчас ее жизнь в опасности. Быть может, у него есть всего несколько часов, прежде чем Гаррет ее убьет. Второй ошибки он не может позволить.
В дверях появился полицейский с большим бумажным пактом. В нем лежали вещи Гаррета, принесенные из тюрьмы.
— Отлично! — оживился Райм. — Так, кто-нибудь, составляйте список улик — Том, Бен… Пишите: «Найдены на вторичном месте преступления — мельница». Пишите же скорее!
— Но такой перечень у нас уже есть, — заметил Бен, указывая на доску.
— Да нет же, нет! — взорвался Райм. — Стирай все это. Улики подброшены. Гаррет хотел направить нас по ложному следу. Это как известняк в кроссовке, оставленной на месте похищения Лидии. Надо осмотреть вещи мальчишки — они скажут, где в действительности находится Мери-Бет.
— Если нам повезет, — заметил шериф.
«Нет, — подумал Райм, — если мы проявим мастерство и умение».
— Отрежь кусок ткани от штанов — рядом с отворотом — и помести его в хроматограф.
Белл вместе со Стивом Фарром отправились решать вопрос о выделении экстренных каналов радиосвязи. Причем, по настоянию Райма, они не должны были ставить в известность о случившемся полицию штата.
Дожидаясь результатов анализа, Райм спросил Бена:
— Что у нас еще?
— На штанах пятна краски, — доложил молодой ученый. — Темно-коричневые, судя по виду, довольно свежие.
— Коричневая краска, — задумчиво повторил Райм. — В какой цвет выкрашен дом родителей Гаррета?
— Не знаю, — начал было Бен.
— Я и не требую от тебя, чтобы ты был ходячей энциклопедией Таннерс-Корнера, — оборвал его Райм. — Я имел в виду: позвони туда!
— Ой, — спохватился Бен.
Найдя по справочнику номер, он снял трубку.
— Из этого сукина сына слова клещами не вытянешь. Я говорю о приемном отце Гаррета. Так или иначе, дом у них выкрашен в белый цвет, и коричневой краской в последнее время они ничего не красили.
— Значит, возможно, это краска из того места, где мальчишка держит Мери-Бет.
— Существует ли база данных красок? — предложил великан.
— Мысль хорошая, — ответил Райм. — Но ответ отрицательный. В Нью-Йорке есть, но здесь от нее не будет никакого толку. А ФБР в свою просто так не пустит. Но продолжай. Что в карманах? Надень…
Но Бен уже натянул резиновые перчатки.
— Ты об этом хотел меня предупредить?
— Да, — буркнул Райм.
— Он терпеть не может, когда его желания предвосхищают, — пояснил Том.
— В таком случае, постараюсь делать это почаще, — улыбнулся Бен.
— Так, что-то есть.
Райм, прищурившись, посмотрел на какие-то маленькие белые крошки, которые молодой зоолог вытряс из карманов.
— Что это?
Бен принюхался.
— Сыр и хлеб.
— Опять еда. Всякие крекеры…
Великан рассмеялся.
— Что здесь смешного? — нахмурился Райм.
— Это еда, но не для Гаррета.
— То есть?
— Ты никогда не ловил рыбу?
— Никогда, — проворчал Райм. — Если человек хочет рыбу, он покупает ее в магазине. Но какое отношение, черт побери, имеет рыбалка к этим бутербродам с сыром?
— Это не бутерброды, — объяснил Бен. — Это наживка. Рыбаки скатывают из сыра и хлебного мякиша шарики и дают им немного подплесневеть. Донная рыба обожает это лакомство. Например, зубатка. Чем вонь сильнее, тем лучше.
Райм поднял бровь.
— А вот это уже может быть полезным.
Осмотрев отвороты, Бен вытряхнул на подписную квитанцию какие-то крошки и изучил их в микроскоп.
— Ничего определенного. Только вот непонятные белые ниточки.
— Дай-ка взгляну.
Зоолог взял тяжелый микроскоп в руки, и Райм посмотрел в окуляры.
— Так, понятно. Это бумажные волокна.
— Да?
— Несомненно, это бумага. Чем еще это может быть? Пористая бумага. Правда, я не представляю, откуда она. А вот это очень любопытно. Ты не мог бы вытряхнуть из штанин побольше этой грязи?
— Попробую.
Распоров шов, Бен расправил отворот и высыпал на карточку горку мусора.
— Давай под микроскоп, — распорядился Райм.
Приготовив пробу, зоолог уложил ее под объектив и, удерживая микроскоп совершенно неподвижно, поднес его к глазам криминалиста.
— Глина. Много глины. Полевой шпат, возможно, гранит. О — а это что? Так, торфяной мох.
— Откуда тебе известно все это? — спросил пораженный Бен.
— Известно — и все.
У Райма не было времени, чтобы читать лекцию о том, как много должен знать об окружающем мире криминалист.
— Что еще есть в отворотах? Это еще что? Какая-то зеленовато-белая масса?
— Это растение, — начал Бен. — Я в этом профан. У нас была ботаника морей, но я этот предмет терпеть не мог. Я предпочитаю формы жизни, которые имеют возможность убежать от исследователя. На мой взгляд, это более захватывающе.
— Опиши, — строго оборвал его Райм.
Бен изучил неизвестное растение в лупу.
— Красноватый стебелек, на конце капелька жидкости. Похоже, клейкой. Белый цветок в форме колокольчика. Если бы мне нужно было высказать свое предположение…
— Нужно, нужно, — бросил Райм. — Не тяни.
— По-моему, это росянка.
— Черт подери, это что такое? Похоже на название мыла.
— Это что-то вроде дионеи. Растение, которое питается насекомыми. Оно просто восхитительно. Мы в детстве часами наблюдали за ними. Когда росянка ловит насекомое…
— Восхитительно, — передразнил его Райм. — Меня не интересуют гастрономические пристрастия этих росянок. Где они встречаются? Вот что будет для меня восхитительно.
— О, в наших краях повсюду.
— В таком случае, нам от нее нет никакой пользы, — нахмурился Райм. — Черт. Ладно, как только будет закончен анализ образца ткани одежды, пропусти через хроматограф эту землю. — Его внимание привлекла футболка Гаррета, разложенная на столе. — Что это за пятна?
Спереди на футболке темнели красноватые подтеки. Бен, внимательно осмотрев их, пожал плечами и покачал головой.
Тонкие губы криминалиста изогнулись в кривой усмешке.
— А слабо попробовать на вкус?
Бен не колеблясь взял футболку и лизнул одно пятно.
— Вот умник! — остановил его Райм. Молодой ученый удивленно поднял брови.