— Стиви, — перебила Кейси. — Это не телефонный разговор. Отправь мне телекс.
— Хорошо.
— Только не сюда, — добавила Кейси. — Отправь его в Юму, в отдел летных испытаний.
— Вот как?
— Именно.
— Хорошо.
Кейси дала отбой и вошла в ангар номер четыре, вдоль пола которого были натянуты ленты. Она собиралась поговорить с Мэри Рингер о капитанской фуражке, найденной в салоне. Кейси уже стало ясно, что это одна из важнейших улик.
Внезапно ее осенило. Она позвонила Норме.
— Послушай, кажется, я догадалась, откуда пришел факс со страницей из журнала для пассажиров.
— Это так важно?
— Да. Позвони в аэропорт, в клинику Сентинела.
Попроси к телефону стюардессу по имени Кей Лианг. Узнай у нее вот что. Записывай…
Она говорила с Нормой несколько минут, потом дала отбой. Телефон тут же зазвонил вновь.
— Кейси Синглтон.
— Где ты шатаешься, черт побери? — рявкнул Мардер.
— В четвертом ангаре. Я пытаюсь…
— Ты должна быть здесь, — отрезал Мардер. — Тебя ждут журналисты.
— Интервью назначено на четыре часа.
— Его перенесли, оно начинается в ближайшие минуты.
— Уже?
— Да, все уже собрались. Репортеры, съемочная группа — все. Они разворачивают оборудование. Ждут только тебя, Кейси.
* * *
Кейси сидела в кресле в боевой рубке, подставив лицо женщине-гримеру. В рубке было полно людей. Несколько мужчин устанавливали огромные софиты и подвешивали к потолку звукопоглощающие панели. Звукооператоры укрепляли на столе и стенах микрофоны. Операторы возились с оборудованием — две съемочные группы, у каждой по две камеры, всего — четыре, по одной в каждом углу. За столом друг против друга стояли два кресла — одно для Кейси, другое для ведущего.
Кейси было неприятно, что съемки будут проводиться в боевой рубке. Она не понимала, зачем Мардер пустил сюда посторонних. Было что-то унизительное в том, что комната, в которой они работали, разбирая причины воздушных происшествий, превратилась в сцену для телешоу. Кейси это совсем не нравилось.
Она чувствовала себя неуверенно: события разворачивались слишком быстро. Женщина-гример то и дело просила ее держать голову неподвижно, закрывать глаза, открывать их. Подошла Эйлин, секретарь Мардера. У нее в руках был большой пакет из бурой оберточной бумаги.
— Джон просил передать вам вот это, — сказала она.
Кейси хотела заглянуть внутрь, но гримерша попросила ее поднять глаза к потолку.
— Всего одна минута, потом вы свободны.
Подошла Дженнифер Мэлоун, продюсер передачи.
— Как вы себя чувствуете, мисс Синглтон? — спросила она, лучась улыбкой.
— Спасибо, хорошо. — Кейси продолжала смотреть вверх.
— Барбара, — сказала Мэлоун, обращаясь к гримерше. — Не забудьте сделать… э-ээ… — Она неопределенно взмахнула рукой в сторону Кейси.
— Не забуду.
— Что сделать? — спросила Кейси.
— Ничего особенного, — ответила женщина. — Так, последние штрихи.
— Даю вам минуту, чтобы закончить макияж, потом пришлю Марти. Вы познакомитесь с ним и, прежде чем начать интервью, обсудите основные моменты беседы.
— Хорошо.
Мэлоун ушла. Барбара продолжала работать с лицом Кейси:
— Я положу светлый тон под вашими глазами, чтобы вы не казались такой уставшей.
— Мисс Синглтон?
Кейси сразу узнала голос, звучавший с телеэкрана уже много лет. Барбара отступила назад, и она увидела Марти Рирдона, стоящего напротив. На нем были рубашка с короткими рукавами и галстук, шея обернута салфеткой. Он протянул руку:
— Марти Рирдон. Рад с вами познакомиться.
— Здравствуйте, — отозвалась Кейси.
— Спасибо, что согласились помочь нам, — продолжал Рирдон. — Мы постараемся не мучить вас понапрасну.
— Надеюсь.
— Как вы, должно быть, знаете, интервью пойдет в записи, — сказал Рирдон. — Поэтому если вам захочется откашляться или что-нибудь в этом роде — не стесняйтесь. Мы вырежем соответствующие кадры. Если вам в какой-то момент захочется переформулировать ответ — ради бога. Мы дадим вам возможность сказать именно то, что вы хотели.
— Хорошо.
— В основном мы будем говорить о происшествии на борту «Транс-Пасифик». Но я намерен коснуться и иных вопросов. В ходе беседы я упомяну о китайской сделке и, если хватит времени, о том, как к ней относятся профсоюзы. Однако я не хотел бы слишком отклоняться от главной темы — инцидента с самолетом «Транс-Пасифик». Вы ведь входите в состав следственной комиссии?
— Да.
— Очень хорошо. Я имею обыкновение задавать неожиданные вопросы, что называется наугад. Но пусть вас это не беспокоит. Наша единственная цель — как можно тщательнее разобраться в происходящем.
— Понимаю.
— Что ж, увидимся через несколько минут, — сказал Рирдон. Улыбнувшись, он ушел.
Перед Кейси вновь возникла Барбара.
— Поднимите глаза, — велела она. Кейси посмотрела в потолок. — Марти очень хороший человек, — сказала Барбара. — В глубине души он добряк каких мало. Обожает своих детишек.
Кейси услышала голос Мэлоун:
— Долго еще ждать, ребята?
— Пять минут, — сказал кто-то.
— Что со звуком?
— Мы готовы. Давайте сюда клиентов.
Барбара начала припудривать шею Кейси. Кейси поморщилась от боли.
— Я оставлю вам номерок. Может быть, вам захочется туда позвонить, — сказала Барбара.
— Зачем?
— Это очень хорошая организация, прекрасные люди. В основном психологи, рассудительные и благоразумные. Они окажут вам помощь.
— Какую?
— Пожалуйста, посмотрите налево… Должно быть, он крепко вас ударил.
— Я упала, — возразила Кейси.
— Да-да, понимаю… и все же я оставлю визитку на тот случай, если вы передумаете, — сказала Барбара, орудуя пуховкой. — Хм-мм… придется наложить основу, чтобы скрыть кровоподтек… — Она повернулась к своему чемоданчику, вынула оттуда губку с кремом и принялась втирать его в шею Кейси. — Я работаю гримером, у меня наметанный глаз, и тем не менее женщины всегда все отрицают. Но я считаю, что семейному насилию пора положить конец.
— Я разведена, — сказала Кейси.
— Я знаю, знаю… Мужчины уверены, что мы будем молчать. Мой собственный муж… все кончилось тем, что я забрала детей и ушла.
— Вы ничего не понимаете.
— Я все понимаю. Когда над вами совершают насилие, вам кажется, что с этим ничего нельзя поделать. Отсюда депрессия, чувство беспомощности, — сказала Барбара. — Но рано или поздно каждый из нас вынужден посмотреть в лицо правде.
Появилась Мэлоун.
— Марти уже говорил с вами? В основном нас интересует авария, вероятно, он с нее и начнет. Но он может упомянуть также о китайской сделке и профсоюзах. Не спешите с ответами, времени у нас достаточно. И не пугайтесь, если Марти станет перескакивать с одной темы на другую. Он часто так делает.
— Поверните голову вправо, — велела Барбара, начиная обрабатывать шею Кейси с другой стороны. Кейси повернулась вправо.
Вошел звукооператор.
— Вот, возьмите, — сказал он, протягивая ей пластиковую коробочку со свисающим шнуром.
— Что это? — спросила Кейси.
— Смотрите направо, — попросила Барбара. — Это радиомикрофон. Потерпите еще минуту, и я помогу вам его надеть.
В сумочке, лежавшей на полу за спинкой кресла, запищал сотовый телефон.
— Выключите эту штуку! — крикнул кто-то.
Кейси протянула руку к сумочке и открыла ее.
— Это мой телефон, — сказала она.
— Ох… извините.
Кейси приложила трубку к уху.
— Эйлин принесла тебе конверт? — спросил Мардер.
— Да.
— Ты ознакомилась с его содержимым?
— Еще нет.
— Приподнимите подбородок, — велела Барбара.
— Там все документы, о которых мы говорили, — продолжал Мардер. — О решетке реверса и обо всем прочем. Там все, что может тебе потребоваться.
— Хорошо.
— Я лишь хотел быть уверенным в том, что ты пойдешь на интервью во всеоружии.
— Я готова.
— Отлично. Мы надеемся на тебя.
Кейси свернула аппарат и выключила его.
— Подбородок вверх, — повторила Барбара. — Вот так. Хорошая девочка.
* * *
Наконец с гримом было покончено, и Кейси поднялась на ноги. Барбара обмахнула ее плечи маленькой кисточкой и побрызгала волосы лаком. Потом она вместе с Кейси вышла в туалетную комнату и показала, как укладывать шнур микрофона под блузкой и лифчиком, как крепить его к лацкану. Шнур выводился из-под юбки и присоединялся к передатчику. Барбара прикрепила его к поясу Кейси и включила питание.
— Не забывайте, с этой минуты вы в эфире, — сказала она. — Окружающие слышат каждое ваше слово.
— Ясно, — отозвалась Кейси. Она привела в порядок одежду. Передатчик неприятно давил на бедро, шнур щекотал кожу. Кейси было неловко и неуютно.