MyBooks.club
Все категории

Джеффри Дивер - Адская кухня

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джеффри Дивер - Адская кухня. Жанр: Триллер издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Адская кухня
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
8 февраль 2019
Количество просмотров:
230
Читать онлайн
Джеффри Дивер - Адская кухня

Джеффри Дивер - Адская кухня краткое содержание

Джеффри Дивер - Адская кухня - описание и краткое содержание, автор Джеффри Дивер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Адская Кухня. Когда-то — один из САМЫХ ОПАСНЫХ КРИМИНАЛЬНЫХ районов Нью-Йорка. Но теперь Адская Кухня меняется — здесь строят престижное жилье и шикарные торговые центры. Казалось бы, с прошлым покончено. Однако все чаще в Адской Кухне полыхают пожары. Поджоги совершает загадочный маньяк, и каждый раз огонь уносит все больше жизней. Полиция пытается найти и обезвредить безумца, но все ее усилия напрасны. Дело принимает совершенно иной оборот, когда голливудскому документалисту случайно становится известно, ГДЕ, КОГДА и ПОЧЕМУ убийца нанесет следующий удар?

Адская кухня читать онлайн бесплатно

Адская кухня - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеффри Дивер

2

Пятая поправка к Конституции США, определяет, в частности, порядок привлечения к ответственности подозреваемого в совершении тяжкого преступления.

3

Джо Бак, герой популярного фильма «Полуночный ковбой», наивный техасский мечтатель, приезжает в Нью-Йорк, чтобы сколотить себе состояние.

4

Кодовый сигнал управления пожарной охраны Нью-Йорка, означающий пожар.

5

Фамилия главной героини сериала «Секретные материалы» — Скалли. Scullery в переводе с английского — судомойка.

6

Непереводимая игра слов: новообразование «битчен» (производное от английских слов bath — ванна и kitchen — кухня) созвучно бранному слову.

7

Кансеко, Хосе — знаменитый бейсболист, выступает за команду «Йонкерс».

8

Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. Освоение Фронтира продолжалось с начала восемнадцатого до конца девятнадцатого века. Общепризнанно, что Фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм и вера в собственные силы.

9

В американской судебной практике поручитель — лицо, имеющее лицензию на освобождение арестованного под залог, который служит гарантией явки ответчика по делу в суд. Клиент оплачивает услуги поручителя.

10

Раньон, Деймон — американский журналист, писатель, автор красочных описаний жизни Нью-Йорка и его обитателей от актеров с Бродвея до гангстеров.

11

Трамп, Дональд — крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов в центре города.

12

«Большое яблоко» — прозвище города Нью-Йорка.

13

Ларедо — город на юго-западе штата Техас на границе с Мексикой. В начале XIX века в его окрестностях происходили постоянные стычки с индейцами.

14

Американские певицы, известные исполнители джаза.

15

да (исп.).

16

кубинские (исп.).

17

добрый день (исп.).

18

добрый вечер (исп.).

19

здесь (исп.).

20

никаких банд нет (исп.).

21

это клуб (исп.).

22

помещение (исп.).

23

хорошие ребята (исп.).

24

люди (исп.).

25

улицы (исп.).

26

ты говоришь по-английски? (исп.).

27

правда превыше всего (исп.).

28

правда на первом месте (исп.).

29

кубинцы (исп.).

30

малышами (исп.).

31

правда (исп.).

32

правда (лат.).

33

Ист-Вилледж, один из районов южного Манхэттера, в начале ХХ века начал заселяться иммигрантами и к 60-м годам считался одним из самых криминогенных в городе, а Шестая улица являлась городским «центром» наркоманов.

34

«Город мишурного блеска» — одно из образных названий Голливуда.

35

Судоходный канал, который соединяет пролив Ист-Ривер с рекой Гудзон.

36

Здесь перечисляются богатые, респектабельные жилые кварталы Нью-Йорка.

37

«Штат Садов» — официальное прозвище штата Нью-Джерси. Это название написано на номерах автомобилей, зарегистрированных в штате.

38

Де-Милль, Сесиль Блаунт — американский режиссер, продюсер, драматург; среди его работ — несколько фильмов на библейские темы.

39

Американская журналистка, видная деятельница борьбы за равноправие женщин.

40

церковь (исп.).

41

священник (исп.).

42

Шинн фейн («Мы сами») — ирландская националистическая партия.

43

лоялисты — противники отделения Северной Ирландии от Великобритании.

44

Национально-освободительное восстание в Ирландии в 1916 году.

45

Прозвище английских полицейских сил в Ирландии в 1920-21 годах.

46

Законодательство штата Невада позволяет получить развод быстро, без лишних формальностей, по заявлению одного из супругов.

47

у меня болит горло (исп.).

48

я болен (исп.).

49

Дословный перевод с испанского названия Лос-Анджелес.

50

Известная тюрьма штата Нью-Йорк, находится севернее Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.

51

Рокфеллеровский центр — комплекс из девятнадцати небоскребов, расположенный в центре Нью-Йорка; считается одним из символов города.

52

Братья Зекендорфы, Уильям и Артур — владельцы крупной компании недвижимости.

Хелмсли, Хантер Херст — магнат, занимается недвижимостью.

53

В 1911 году во время пожара на швейной фабрике компании «Трайэнгл уэст» погибло 146 работниц. Расследование выявило антисанитарное состояние фабрики и грубейшие нарушения техники безопасности.

54

В 1856 здание выставочного комплекса Хрустальный дворец в Манхэттене, считавшееся пожаробезопасным, сгорело всего за полчаса, при этом погибло несколько сот человек.

55

Шарптон, Александр — американский политический деятель, защитник гражданских прав.

56

День Святого Патрика (Святого Пэдди), покровителя Ирландии, отмечается в США жителями ирландского происхождения 17 марта. Вершиной празднества является ежегодный парад по Пятой авеню в Нью-Йорке.

57

спасибо (исп.).

58

Ничего (исп.).

59

мескаль — разновидность текилы, настоенная на алоэ; сауза — текила из сока голубой агавы; «маргарита» — популярный в юго-западных штатах США коктейль из текилы и сока лайма.

60

Иногда в бутылку мескаля кладут червей, которых находят в листьях кактусов. Якобы эти черви обладают психотропным действием и усиливают половое влечение.

61

тамала — блюдо мексиканской кухни, толченая кукуруза с мясом и красным перцем.

62

Апостол независимости Кубы, вождь американских народов, борец за человеческое достоинство (исп.).

63

девочки (исп.).

64

пиво (исп.).

65

люди, объединенные в банды (исп.).

66

старик, он сумасшедший (исп.).

67

Соединенные Штаты (исп.).

68

педераст (исп.).

69

мой отец (исп.).

70

кубинские революционеры, сторонники Фиделя Кастро (исп.).

71

сторонники свергнутого кубинского диктатора Батисты (исп.).

72

«Мертвая рука» (исп.).

73

свое сердце (исп.).

74

Соглашение о признании вины обвиняемым заключается между обвинением и защитой в ходе судебного процесса, в результате чего процесс прекращается, а обвиняемому выносится более мягкий приговор.

75

боже мой! (фр.).

76

Проклятие! Боже мой! Бегите, бегите! Жизель, где ты? (фр.).

77

Fashion District — «район моды» (англ.).

78

Керелт, Чарльз — известный американский журналист, много путешествовал по стране, в своих очерках изображал неприглядные картины современной американской действительности.


Джеффри Дивер читать все книги автора по порядку

Джеффри Дивер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Адская кухня отзывы

Отзывы читателей о книге Адская кухня, автор: Джеффри Дивер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.