Агент ФБР постучал, задумавшись, кончиком незажженной сигареты за ухом.
— Танцор... Дерьмо! На этот раз надо взять его за задницу. Дерьмо!
— Что насчет вчерашней катастрофы? — спросила Сакс. — Есть какие-нибудь подробности?
Селитто покопался в пачке свитков ленты факса и своих записей, сделанных от руки.
— Эд Карни взлетел с аэродрома «Мамаронек» в семь часов пятнадцать минут вечера, — он наконец оторвался от бумаг. — Компания «Гудзон-Эйр» занимается чартерными авиаперевозками. Грузы для корпоративных клиентов. Лизинг самолетов. Только что получила новый контракт — перевозка человеческих органов для трансплантации по Восточному Побережью. Насколько я понял, сейчас дело это очень прибыльное, и конкуренция жесточайшая.
— Буквально вцепляются друг другу в горло, — вставил Бэнкс и сам улыбнулся своей шутке.
— Заказчиком была медицинская компания «Ю. Эс. Хелскэр», расположенная в Сомерсе. Объединяет сеть частных клиник. Карни предстояло лететь по очень жесткому графику. Чикаго, Сент-Луис, Мемфис, Лексингтон, Кливленд, затем Эри, штат Пенсильвания. Назад он должен был вернуться только сегодня утром.
— Пассажиры на борту были? — спросил Райм.
— Целых не было, — пробормотал Селитто. — Только груз. Полет рутинный, проходил нормально. Затем в десяти минутах лета от «О'Хейра» взрывается бомба. Самолет разлетается ко всем чертям. Карни и второй пилот погибают. Четверо раненых на земле. Кстати, жена Карни должна была лететь вместе с ним, но внезапно заболела, и ее пришлось заменить.
— Отчет о катастрофе у тебя есть? — спросил Райм. — Хотя, конечно же, еще нет.
— Отчет будет готов только через два-три дня, не раньше.
— Но мы не можем так долго ждать! -раздраженно крикнул Райм. — Мне он нужен сейчас!
У него на шее еще был виден розовый шрам от вентиляционной трубки. Но криминалисту удалось избавиться от искусственного легкого, и теперь он мог дышать самостоятельно. Инвалид с травмой четвертой позвонка, Линкольн Райм мог вздыхать, кашлять и ругаться как матрос.
— Мне нужно знать все об этой бомбе.
— Я позвоню приятелю в Город-на-ветрах[1], — предложил Деллрей. — За ним есть должок. Объясню ему, в чем дело, и попрошу срочно выслать нам все, что он узнает.
Кивнув, Райм задумался над словами Селитто.
— Итак, у нас есть два места преступления. Место катастрофы под Чикаго. Туда Сакс уже опоздала. Там все безнадежно испорчено. Остается лишь надеяться, что ребята из Чикаго хоть что-то смогли установить. Второе место — аэропорт «Мамаронек». ТамТанцор заложил бомбу на борт самолета.
— Откуда нам известно, что он это сделал в аэропорту? — спросила Сакс, закручивая ослепительно-рыжие волосы и закалывая их на макушке.
Такие восхитительные волосы при осмотре места преступления являются большим недостатком: они могут испортить улики. Сакс отправлялась на место преступления, вооруженная пистолетом «Глок» и дюжиной шпилек.
— Хорошее замечание. Сакс. — Райму очень нравилось, когда она опережала его мысли. — Нам это неизвестнои не будет известно до тех пор, пока мы не обнаружим место закладки бомбы. Она могла быть заложена в багаж, в сумку, в кофейник.
Или в корзину для мусора, мрачно подумал он, снова вспоминая бомбу на Уолл-Стрит.
— Нужно как можно скорее доставить сюда все до последнего фрагменты бомбы, — твердо заявил Райм. — Это необходимо.
— Видишь ли, Линк, — медленно произнес Селитто, — самолет взорвался в миле над землей. Обломки рассыпаны по огромной территории, мать их.
— Мне наплевать, — решительно произнес Райм, чувствуя, как начинают болеть затекшие мышцы шеи. — Поиски продолжаются?
Осмотром мест авиакатастроф занимаются местные спасатели, но расследование ведут федеральные органы, поэтому именно Фред Деллрей позвонил агенту ФБР, находящемуся на месте происшествия.
— Передай, что нам нужны все до одного обломка, на которых будут обнаружены следы взрывчатки. Пусть даже нанограммы. Мне нужна эта бомба.
Деллрей, передав его слова, выслушал ответ и покачал головой.
— Оцепление снято.
— Что? — воскликнул Райм. — Всего через двенадцать часов? Возмутительно! Нелепо!
— Там очень оживленное движение. Агент сказал...
— Пожарные машины! — оборвал его Райм.
— Что?
— Все пожарные машины, кареты скорой помощи, полицейские машины... все, что было на месте катастрофы: отскоблите грязь с шин.
Черное лицо Деллрея вытянулось.
— И ты хочешь, чтобы это я повторил своему старому другу?
Он протянул Райму телефон.
Не обращая внимания на трубку, криминалист объяснил Деллрею:
— Шины машин неотложных служб — лучший источник улик с затоптанного места преступления. Эти машины первыми прибывают туда, шины у них, как правило, новые с глубокими канавками протекторов, и перемещаются они прямиком с базы до места преступления. Пусть мне пришлют грязь со всех колес.
Деллрею удалось вытянуть у коллеги из Чикаго обещание очистить как можно больше колес.
— Не «как можно больше», — крикнул ему Райм, — а все до последнего.
Закатив глаза, агент передал его слова и положил трубку.
— Том! — вдруг воскликнул Райм. — Том, где ты?
В дверях тотчас же появился его многострадальный помощник.
— В ванной, вот где.
— Забудь о стирке. Так, пиши, пиши...
— Линкольн, чтописать? И где?
— На грифельной доске. На той, что побольше. — Райм посмотрел на Селитто. — Когда начнется заседание суда?
— В понедельник в девять утра.
— Прокурор вызовет их к себе за пару часов до этого, машина заедет за ними между шестью и семью утра.
Криминалист взглянул на настенные часы. Они показывали десять часов утра. Субботнего.
— Итак, у нас ровно сорок пять часов. Том, пиши: «Час 1-й из 45».
Помощник стоял в нерешительности.
— Пиши!
Том продолжал стоять не шелохнувшись.
Райм обвел взглядом собравшихся. Всеобщее недоумение. Лицо Сакс пересекли недовольные морщины. Молодая женщина рассеянно почесала голову.
— Может быть, вы считаете, что я излишне драматизирую ситуацию? — спросил криминалист. — И нам не нужно это напоминание?
Некоторое время все молчали. Наконец заговорил Селитто:
— Знаешь, Линкольн, по-моему ничего до того времени не случится.
— Нет, случится, — сказал Райм, не отрывая взгляда от самца сокола. Могучая птица, казалось, без усилий взмыла в воздух и полетела к Центральному парку. — К семи часам утра понедельника или мы схватим Танцора за шиворот, или оба наших свидетеля будут уже мертвы. Других вариантов нет.
Поколебавшись, Том взял мел и начал писать. Натянутую тишину нарушило чириканье сотового телефона Бэнкса. Некоторое время полицейский слушал молча, затем повернулся к собравшимся.
— Есть кое-что.
— Что? — встрепенулся Райм.
— Звонили полицейские, охраняющие миссис Клэй и второго свидетеля, Бриттона Хейла.
— Что там у них?
— Они дома у миссис Клэй. Она говорит, что в течение последних двух дней видела напротив дома незнакомый микроавтобус черного цвета. Номера другого штата.
— Она их запомнила? Хотя бы штат?
— Нет, — ответил Бэнкс. — По словам миссис Клэй, вчера вечером, когда ее муж отправился в аэропорт, машина какое-то время отсутствовала.
Селитто молча смотрел на своего подчиненного.
Райм подался вперед.
— И?
— Миссис Клэй говорит, сегодня утром микроавтобус ненадолго появился снова. Сейчас его нет. Она...
— Господи... — прошептал Райм.
— В чем дело? — испуганно спросил Бэнкс.
— Центральное управление! — выкрикнул криминалист. — Звоните в центральное! Живо!
* * *
Перед особняком Жены остановилось такси.
Оттуда вышла пожилая женщина и направилась нетвердой походкой к двери.
Стивен бдительно следил за происходящим.
«Солдат, эта цель для тебя легкая?»
"Сэр, ни одну цель нельзя считать легкой. Каждый выстрел требует максимальной сосредоточенности и выдержки.
Однако в данном случае, сэр, я могу нанести цели смертельные ранения. Я могу превратить ее в решето".
Медленно поднявшись по лестнице, пожилая женщина скрылась в коридоре. Вскоре Стивен увидел, как она вошла в гостиную Жены. Мелькнуло что-то белое — снова блузка Жены. Женщины обнялись. В комнату вошел еще один человек. Мужчина. Полицейский? Мужчина повернулся. Нет, это Друг.
Обе цели от него в каких-то тридцати ярдах!
Пожилая женщина — мать или свекровь — остановилась перед Женой. Они о чем-то говорили, склонив головы.
Любимая «Модель 40» осталась в машине. Но для того чтобы поразить цели, снайперская винтовка была Стивену не нужна, достаточно было длинноствольной «Беретты». Старой, видавшей виды, но безотказной. В отличие от многих наемников и профессиональных убийц, Стивен никогда не делал фетиша из своего оружия. Если данную жертву лучше всего убить камнем, он воспользуется камнем.