– Возможно, – ответил я. – Думаю, это появится в газетах. Хотел сначала сообщить вам, как и обещал.
– В газетах? Вы ведь обещали рассказать мне эту историю. Для моего сценария.
– В том-то и дело, Адам. Истории как таковой и нет.
Вечером третьего дня, через несколько часов после моего визита к Бену Даггеру, позвонила Робин. Я валялся на диване, налив себе тройной "Чивас", смотрел телевизор и выключил звук, как только появилась заставка шестичасовых новостей.
Улыбающийся диктор, фотографии знакомых людей.
"Профессор арестован по обвинению в убийстве студентки".
Я сделал глоток и прислушивался к тому, как обжигающая жидкость стекает по моему горлу. Потом раздался звонок.
– Привет, это я.
– Привет.
– Ты в порядке?
– Спокойный и безмятежный.
– Угадай, где я была сегодня?
– В зоопарке?
Пауза.
– Откуда ты знаешь?
– Сан-Диего у меня всегда ассоциируется с зоопарком!
– Что ж, именно там я и была.
– Ты и дантист?
– Нет, одна. У дантиста есть парень, и они отправились в Тихуану на целый день. Приглашали меня, но...
– Ты отказалась. И как животные?
– Нормально. Не могу поверить, что ты догадался про зоопарк.
– Просто повезло.
– Или ты слишком хорошо меня знаешь.
– Об этом я не догадывался.
– Приезжай ко мне, – сказала Робин. – Я забронирую нам номер в "Дель коронадо".
– Когда?
– Чем раньше, тем лучше... Не хочешь ехать? Ты злишься на меня?
– Нет, все, что ты сказала, правильно. Я все обдумал.
– Да, правильно. Однако при этом я сорвалась. До меня дошло, когда я ходила по зоопарку, одна. Как я могла так говорить? Ты приедешь, Алекс? Встретишься со мной в отеле?
– Как там Спайк?
– У Дебби маленький пекинес, они со Спайком стали большими друзьями.
– До тех пор, пока он не украдет его обед.
– Алекс?
– Мне понадобится пара часов. Ты уверена, что хочешь?
– Как мы можем решить что-либо порознь? Если я, вместо того чтобы поговорить обо всем, "сделала ноги", как бы назвал это Майло?
– Итак, Сан-Диего.
– Я знаю, это не Париж, но... может, ты хочешь, чтобы я приехала домой? Я могу вернуться к Дебби и упаковать вещи...
– Нет. Я буду там как можно скорее.
– Я все подготовлю в "Дель коронадо". Встретимся в номере. Я так люблю тебя, дорогой. Так сильно тебя люблю.
– Несмотря на то, что я сумасшедший?
– Несмотря.
* * *
Я закрыл дом и был уже около машины, когда передумал.
Вернулся в кабинет, подключился к Интернету и побродил немного, пока не нашел сайт бронирования авиабилетов и не заказал два билета на беспосадочный рейс до Парижа.
От англ. Intelligence Quotient – коэффициент умственного развития.
Основное блюдо (фр).
Неполный колледж – колледж в США с сокращенным двухгодичным курсом обучения.
Икабод Крейн – главный герой "Легенды Сонной Лощины" Вашингтона Ирвинга.
Оберлин – частный колледж высшей ступени в г. Оберлин, штат Огайо.
Округ Оранж – территориальная единица США, в округ Оранж входят 26 городов, в т.ч. Ньюпорт-Бич, Лагуна-Бич, Оранж и др.
Приятного аппетита, месье (фр.).
Дейтон-Бич – американский город на побережье Флориды, где проводятся международные соревнования по автомобильным гонкам.
Жандармы? Добрый вечер! (фр.)
Жандармы. Жандармы из Марселя (фр.).
Такова жизнь (исп.).
Джерри Спрингер – ведущий телевизионного шоу, известного благодаря скандальным темам и часто возникающим дракам во время передачу. В восьмидесятых был мэром Цинциннати, штат Огайо.
Американская филологическая ассоциация.
"Моя прекрасная Мишель, эти слова..." (фр.). – строки из песни "Michelle" группы "Битлз".
Да? (исп.)
Что вам нужно? (исп.)
Сеньора, скажите, пожалуйста, где Мишель Салазар? (исп.)
Сеньора? (исп.)
Номер шесть (исп.).
Экзотические места (фр.).
Джон Уэйн (наст. имя Мэрион Майкл Моррисон, 1907 – 1979) – американский киноактер, режиссер, продюсер.
Вонтоны – китайское национальное блюдо, похоже на крупные пельмени или манты.
Уильям Рандольф Херст – газетный магнат.
Чарльз Менсон – известный убийца, обвиненный в организации и совершении девяти убийств с целью разжигания расовых беспорядков. Среди его жертв была и известная киноактриса Шарон Тейт.
Страсти всего мира (фр.).
Я? (фр.)
Очень наивный (фр.).