«Тюрьма находится на расстоянии примерно девяносто миль от бойни, — напечатал Поттер. — Трое преступников двигались вот так на север. В этом месте произошло столкновение с „кадиллаком“, они захватили автобус и продолжили путь». Переговорщик показал пальцем далеко за бойню, сделал петлю и вернулся обратно.
«Нет, — напечатала Мелани, — мы поехали прямо сюда. Мне уже тогда это показалось странным. Он как будто знал это место».
«Но если вы направились прямо сюда, когда же вы проезжали аэропорт?»
«Мы не проезжали».
«Значит, он знал о нем заранее. Ведь когда требовал у меня вертолет, упомянул, что в двух-трех милях дальше по дороге есть аэродром. Откуда он узнал о нем?»
«Заранее все устроил, чтобы оттуда улететь», — предположил Бадд.
«Нет, — возразил Лебоу. Он печатал так же быстро, как говорил. — Если аэропорт был в двух-трех милях пути и если там его ждал самолет или вертолет, зачем он завернул на бойню?»
— В самом деле, зачем? — пробормотал переговорщик. — Генри, расскажи все, что нам известно. Начиная с того, что он имел при себе.
Ключ, волшебный меч, пять камней и ворона в клетке.
Он приехал на ферму с заложниками, оружием, канистрой с бензином, патронами, телевизором и набором инструментов…
— Да-да, инструментов, — повторил Поттер, пока аналитик печатал. Он посмотрел на Мелани. — Вы видели, чтобы он пользовался инструментами?
«Нет, — ответила она. — Но большую часть времени я находилась в зале забоя. Помню, в конце они бродили по зданию и разглядывали механизмы и оборудование. Я решила, что это ностальгическое прощание, хотя, возможно, они что-то искали».
Переговорщик щелкнул пальцами.
— Нечто подобное говорил нам и Дин.
Лебоу пробежал глазами хронологию событий.
— В девятнадцать пятьдесят шесть шериф Стиллуэл доложил, что один из его подчиненных заметил, как Хэнди и Уилкокс обыскивают помещение фабрики, пробуют двери и приспособления. Причина осталась неизвестной.
— Хорошо. Давайте на время забудем об инструментах. Это вещи, которые он привез с собой. А что дали ему мы?
— Только еду и пиво, — ответил Бадд. — Ах да, еще деньги.
— Деньги! — воскликнул Поттер. — А ведь деньги-то он и не просил.
«Хэнди не пытался выторговать пятьдесят тысяч, — напечатала Анжи. — Почему?»
«Есть только одна причина, по которой человек не хочет денег, — написал ей в ответ Лебоу. — У него их больше, чем нужно».
Поттер энергично закивал.
Деньги были спрятаны в здании. Хэнди с самого начала планировал заехать на бойню и забрать их.
«Для этого взял инструменты, чтобы извлечь их из тайника», — напечатал капитан. Переговорщик кивнул.
— Откуда они взялись у него? — удивился Тоби.
— Ограбил банк, — криво усмехнулся Бадд. — Откуда же еще?
— Генри, — попросил Поттер, — залезь-ка в «Лексис-нексис»[52]. Просветимся на предмет того ограбления. С поджогом.
Через пять минут Лебоу был на связи с «Мид дейта», прочитал газетные публикации и суммировал информацию.
— Его взяли с двадцатью тысячами, украденными им в банке «Фармерз энд мерчантс» в Уичито.
— До этого он что-нибудь поджигал?
Аналитик сверился с заметками журналистов и собственной шестнадцатистраничной справкой о Луисе Хэнди.
— Нет, никаких поджогов не было.
«Тогда зачем ему понадобился огонь?» — напечатал переговорщик.
«У него всегда есть определенная цель», — ответила Анжи.
Мелани кивнула, вздрогнула и закрыла глаза. Какое-то ужасное воспоминание посетило ее, подумал Поттер. Они с Баллом, вопросительно подняв брови, переглянулись. Переговорщик наклонился к клавиатуре.
Хэнди проник в банк не для того, чтобы ограбить его, а ' чтобы сжечь.
Лебоу продолжил читать из справки:
— Когда полиция обложила их, Хэнди выстрелом в спину убил сообщника. Возможно, для того, чтобы никто не догадался об истинном смысле его действий.
«Но зачем он так поступил?» — напечатал Бадд.
«Его кто-то нанял?» — предположил Поттер.
— Конечно, — кивнул Лебоу.
— И кто бы это ни был, он заплатил ему кучу денег. Гораздо больше пятидесяти тысяч. Вот почему он не потребовал у нас наличные. Он и без того богат. Генри, зайди в базу данных траст-компаний, найди документы по интересующему нас банку.
Аналитик покинул сайт «Мид дейта» и переключился на информацию об уставных нормах, организации и портфеле ценных бумаг «Фармерз энд мерчантс».
— Закрытого типа, так что информация для широкого круга ограничена. Но тем не менее известно, что его директора по совместительству члены правления. Вот их имена: Клифтон Барбэнк, Стэнли Л. Пул, Синтия Г. Гролч, Герман Галлахер. У всех сходные почтовые индексы — проживают неподалеку от Уичито: Барбэнк и Галлахер — в самом городе, Пул — в Огасте, госпожа Гролч — в Дерби. — Поттер не знал ни одной из фамилий, но любой из этих людей мог быть каким-то образом связан с Хэнди. Как и совершивший растрату кассир, уволенный работник или получивший отставку любовник или любовница кого-нибудь из директоров. Но Артур Поттер предпочитал выбирать из множества возможностей.
— Чарли, какие гостиницы расположены поблизости от того таксофона, с которого мистер Икс звонил Теду Франклину? В Таусенде?
— Черт, там их навалом. По крайней мере четыре или пять. «Холидей инн», «Рамада». Вроде бы «Хилтон» и какая-то местная. «Таусенд мотор додж». И как будто еще парочка.
Поттер попросил Тоби позвонить в каждую из них.
— Узнай, не зарегистрировался ли сегодня кто-нибудь из директоров или из жителей этих городков.
Через пять минут они получили ответ. Тоби щелкнул пальцами, и все, кроме Мелани, повернули к нему головы.
— Был зарегистрирован человек из Дерби, штат Канзас. Из того же городка, что Синтия Гролч.
— Слишком необычное совпадение. — Поттер взял телефонную трубку, представился и несколько минут разговаривал. Наконец покачал головой и сурово спросил: — Какой номер? — Черкнул на листочке: «„Холидей инн“, номер 611», — и, бросив клерку: — Никому не упоминайте о нашем разговоре, — положил трубку и постучал по бумажке пальцем. — Не исключено, что это и есть наш иуда. Прокатимся поговорим с ними, Чарли.
Мелани посмотрела на листок.
«Кто? Кто это?» — спрашивали ее глаза. Она встала и сняла с вешалки кожаную куртку.
— Пусть с этим разбираются они, — сказала Анжи.
Мелани посмотрела на Поттера. Ее глаза горели.
«Кто это?» — напечатала она.
— Пожалуйста. — Переговорщик взял ее за плечи. — Я хочу, чтобы ты была в безопасности.
Она нехотя кивнула, сняла куртку и накинула на плечо.
— Генри, Анжи и Тоби, вы остаетесь здесь, — распорядился Поттер. Хэнди знает про Мелани. Он может вернуться. — Переговорщик посмотрел на девушку: — Я скоро буду. — И поспешил к двери. — Пошли, Чарли.
После того как они удалились, Мелани улыбнулась оставшимся агентам и напечатала: «Чай? Кофе?»
— Мне не надо, — сказал Тоби.
— Спасибо, не хочу. Может, разложить «Солитер»? — Лебоу запустил игру.
Мелани покачала головой.
«Пойду приму душ. У меня выдался очень длинный день».
— Ясно.
Девушка ушла, и вскоре из ванной послышались звуки льющейся воды. Анжи начала составлять отчет о происшествии, а Тоби открыл в ноутбуке «Дум-2» и начал играть. Через пятнадцать минут его разорвали монстры. Он встал, потянулся, посмотрел поверх плеча Лебоу, сделал предложение насчет красной королевы, но, получив весьма недвусмысленный отказ, вышел в гостиную. Взглянул на комод, где оставил ключи от казенного автомобиля, и обнаружил, что они исчезли. Вернулся к окну на фасаде и посмотрел на пустую улицу. «И зачем, — подумал он, — Поттер и Бадд поехали в „Холидей инн“ в разных машинах?»
Но неизбывная жажда крови заставила Тоби забыть о подобных пустяках, и он, вернувшись к компьютеру, приготовился пробиваться с боем из крепости Рока.
В «Холидей инн» устраивали гавайский вечер.
Из колонок все еще бухали стил-гитары, и на шеях ночной обслуги красовались гирлянды пластиковых цветов.
Агент Артур Поттер и капитан полиции Чарлз Бадд, пройдя между двумя искусственными пальмами, поднялись на лифте на шестой этаж.
Теперь увереннее держался полицейский, Поттер же чувствовал себя не в своей тарелке. В последний раз он принимал участие в силовых операциях, когда вместе с коллегами арестовывал злодея в роскошном бирюзовом пиджаке и серебристой цветастой рубашке. Это событие относилось к 1977 году.
Поттер помнил, что не следует стоять напротив двери. А что еще? Он почувствовал себя увереннее, взглянув на Бадда — у него на ремне висела блестящая кожаная сумочка с наручниками. Сам Поттер никогда не надевал наручники на преступника — только на добровольцев во время учебных операций по спасению заложников на тренировочной площадке в Квонтико.