Ну и болван! Ведь это же были мы с Томом! Но все остальные слушали как зачарованные и говорили: вот чудо - сыщик каждую мелочь подмечает, все читает, словно книгу, и ничего от него не утаишь. И если бы не Флэкер, так бы до самой смерти и не узнали, кто всю эту заваруху начал, поэтому весь город перед ним в долгу. А Флэкер в ответ: пустяки, у него просто работа такая, а на самом деле это всякий может - нужны только тренировка и дар.
- Разумеется, главное - дар! - сказала тетя Полли, и все за ней повторили.
У тети Полли к сыщикам была слабость - ведь Том тоже хотел стать сыщиком, - и она очень гордилась тем, что Том сделал тогда у дяди Сайласа[102].
Священным писанием христиане считают библию — книгу, где собрано много легенд о боге и всевозможных «святых», а также евангелие — книгу о «сыне божьем» Иисусе Христе. Во многих странах евангелие входит в состав библии.
«М» — первая и последняя буква слова «мэдм», которое употребляется в Англии и в Америке при почтительном обращении к женщине.
Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Город, изображаемый в этой книге, они назвали именем тогдашней русской столицы.
Ярд — английская мера длины, равна 0,91 метра; в футе 0,3 метра.
Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
Масса — испорченное английское слово «мастэр», то есть барчук, молодой господин. Так прислуга называет господских детей.
Швартов — канат, которым корабли причаливают к сваям пристани.
«Гуделка» — крохотный музыкальный инструмент со стальным язычком; его держат зубами; играют на нем, ударяя пальцем по концу язычка.
Монблан — гора в Швейцарии.
Библейское выражение «препоясать чресла» (то есть опоясать бедра) означает: приготовиться к битве, так как в древности мечи прикреплялись к поясам.
Лакрица — сладкий затвердевший сок солодового корня.
Поль Гюстав Доре (1833–1883) — известный французский художник, иллюстратор.
На самом деле, то указанию библии, Давид был пастух, убивший силача Голиафа. Первыми учениками Христа евангелие называет Петра и Андрея.
Клерк — писец, конторщик, мелкий чиновник.
Конгресс — американский парламент.
Гангрена — страшная болезнь: омертвение части тела.
Пария — отверженный и бесправный человек.
«Отче наш» — название молитвы…
Робин Гуд — знаменитый герой старинных английских рассказов и песен. Том Сойер начитался историй о его разбойничьих подвигах; самые занимательные из этих историй — встречи Робина Гуда с Рыцарем Гаем Гисборном и монахом Таком.
Метисы — люди смешанной крови: дети белых и индейцев.
В те времена вследствие религиозных суеверий медикам запрещали изучать анатомию на человеческих трупах. Поэтому врачи и студенты принуждены были нанимать гробокопателей, которые тайно добывали для них из могил свежепогребенные трупы.
Если бы у мистера Харбисона был раб, по имени Булл, Том сказал бы о нем «Булл Харбисона», но если имя Булл принадлежало сыну или псу этого господина, каждого из них называли Булл Харбисон. (Примеч. Марка Твена.)
Козодой — полуночная птица.
Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского.
Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить.
Френологи — мнимые ученые, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества.
«Ханаанский бальзам» — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней.
Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса.
Пираты завязывали пленным глаза и заставляли их пройти над морем по узкой доске. Обычно пленные срывались с доски и тонули.
Живое серебро — ртуть.
Сочинения, которые цитируются здесь, заимствованы без изменений из книжки, напечатанной под заглавием «Проза и поэзия одной дамы, живущей на Западе», так как в них точнейшим образом выдержан стиль, свойственный сочинениям школьниц, и никакая подделка не могла бы сравниться с ними. (Примеч. Марка Твена.)
Алабама — один из североамериканских штатов.
La tete (франц.) — голова.
Бенджамин Франклин (1706–1790) — североамериканский политический деятель и ученый. Изобретатель громоотвода.
Эдем — райский сад.
Дэниэл Уэбстер (1782–1852) — политический деятель США, знаменитый оратор.
Четвертое июля — праздник в Соединенных Штатах Америки: годовщина «Декларации американской независимости» (1776 год).
Гипнотизером называется человек, могущий усыплять людей искусственным способом и подчинять их своей воле. В Америке гипнотизированием нередко занимались шарлатаны, показывавшие свое искусство за деньги.
Расправа без суда. Линчевание применялось и применяется в Америке главным образом к неграм.
Том хотел сказать «иероглифы» — знаки древних египетских надписей, высеченные на камнях; эти знаки изображали зверей, птиц и т. д. Иероглифами часто называют строки, которые трудно прочесть.
Горбатый Ричард — английский король Ричард III (1483–1485).
Тис — дерево. В старину из него изготовлялись самые крепкие луки.
Сомбреро — мексиканская шляпа с большими полями.
Сахемами в Северной Америке назывались главные вожди некоторых индейских племен.
Планшир — верхний край корабельного борта.
Таверна — харчевня (чаще всего с постоялым двором). На Юге Соединенных Штатов тавернами называют небольшие гостиницы.
Сумах — желтник, невысокое деревце с очень густой листвой.
Сталактиты — затвердевшие массы извести, спускающиеся с потолка некоторых пещер наподобие больших сосулек. Навстречу им с пола пещеры поднимается такая же масса в виде известковых конусов — сталагмитов.
В некоторых странах суеверные девушки кладут кусок свадебного пирога под подушку, чтобы им приснился жених.
Здесь перечисляются различные события древней и новой истории: падение Трои (XII век до н. э.), основание Рима (753 год до н. э.), открытие Америки Колумбом (1492 год) и т. д. Лексингтонская битва (под городом Лексингтоном в Америке) была первым боевым столкновением американцев с англичанами в войне за независимость (1775 год).