Фергус вспомнил пиратов, и ему стало не по себе. Не будь они такими жадюгами, они отпустили бы ведро с алмазами, и тогда… Но ведь ради огненных алмазов они готовы были принести в жертву четверых детей. Боливия слетела с мачты, уселась ему на плечо и завизжала:
— Горячий шоколад! Горячий шоколад!
Жук-самоход защелкал, забибикал, заковылял по палубе и остановился рядом с Фергусом. Незадолго до отплытия у Фергуса хватило сообразительности отправить жука в кратер вулкана, и теперь вдобавок к остаткам горячего шоколада он был доверху набит огненными алмазами.
Фергус подошел к незнакомцу, стоящему за штурвалом, и стал наблюдать за тем, как «Бетти-Джин» разрезает носом волны. Боливия, спрятав голову под крыло, все еще сидела у него на плече. Крылатый конь благополучно покоился в гимнастическом зале, а мальчики и девочки, свернувшись калачиком, крепко спали в гамаках пиратов.
— Как странно, — задумчиво промолвил незнакомец. — Мне все время кажется, будто этот корабль давно мне знаком.
— Да, мне сейчас тоже пришла такая мысль, — улыбнулся Фергус.
Спустя неделю поднялся сильный ветер, и по мере приближения к Штормовому проливу волнение усиливалось, но «Бетти-Джин» не подкачала. Подняв все паруса, она пронеслась через пролив и вышла в океан.
Остаток путешествия прошел спокойно. Хорейс несколько раз падал за борт, дети по очереди катались на крылатом коне. Незнакомец сбрил бороду, попросил Мышку подстричь его покороче и в конце концов обрел вполне приличный вид. Так, во всяком случае, считал Фергус. Впрочем, он был к капитану явно неравнодушен.
Еще через две недели впереди показались высокие городские здания.
— Приехали! — взволнованно вскричал Хорейс.
— Мы дома! — сквозь слезы крикнула Сильви.
«Бетти-Джин» вошла в гавань, капитан умело развернул ее и поставил к свободному причалу. Фергус спрыгнул на пристань и обмотал трос вокруг чугунной швартовой тумбы. Хорейс сорвал ленту, приклеенную поперек школьного щита.
— Ничего себе учебный рейс! Интересно, что скажет на это мой папа. Впрочем, что правда, то правда — мы вернулись ровно через шесть недель, — заметил он.
— Сильви! Наконец-то! Надеюсь, ты хорошо провела время, доченька? Выглядишь ты просто замечательно, правда, Сирил?
Миссис и мистер Смит мчались по пристани, от них не отставали Такеры и старик Томпсон.
— Не забудьте — завтра рано утром собираемся у меня! — крикнул вдогонку товарищам Фергус.
— А как же я? — спросил капитан.
— Позаботьтесь о корабле, а потом пойдете со мной. И ты тоже, Боливия.
Возле высокого памятника генералу Монморанси Фергус с капитаном свернули налево и углубились в запутанный лабиринт узких переулков; быстро пересекая одну знакомую площадь на другой, минуя фонтаны, скульптуры, цветочные киоски, лотки со сластями и крошечные лавчонки, освещенные свечами, где продавались затейливые резные фигурки из дерева, повернули направо у тележки с бубликами старухи Блинни и наконец очутились на шумном бульваре Эрцгерцога Фердинанда, по обеим сторонам которого высились слегка обветшалые здания.
Перед Театром эрцгерцога Фердинанда, как всегда, вышагивал человек-бутерброд Лупоглазый Нед с рекламой премьеры семейной мелодрамы «Дилемма леди Лилиан».
— Здорово, Нед! — окликнул его Фергус.
— Здо… Неужто это ты, Фергус? Ты вернулся? — крепко пожимая ему руку, вскричал Нед.
Вскоре откуда-то донеслась заунывная мелодия, и старик Антонио с обезьянкой Пепе на плече бросился обнимать Фергуса:
— С возвращением, Фергус!
Где бы они ни проходили — мимо магазина свадебных нарядов мадам Эме, магазина зонтиков Ласкома, магазина верхнего платья на заказ Джошуа Бервика, магазина ювелирных изделий Карпфа, — везде и всюду Фергусу пожимали руку, хлопали его по спине, ерошили ему волосы, а иногда и то и другое и третье разом.
— Наверное, приятно сознавать, что по тебе все скучают, — задумчиво промолвил капитан. — А главное, что есть место, где тебя всегда ждут и любят.
— Мы уже почти пришли, — сказал Фергус.
Подойдя к булочной Байдербекера, Фергус уткнулся носом в витрину.
Миссис Крейн как раз предлагала покупательнице — пожилой даме с жирной таксой на поводке — выставленные на прилавке ореховые эклеры и миндальные меренги.
Фергус помахал маме рукой, она помахала ему в ответ и вдруг громко вскрикнула — рядом с сыном она увидела капитана.
— Вы хотели узнать, что чувствует человек, по которому скучают, и найти место, где его ждут и любят?
Капитан кивнул. На лице его появилось какое-то странное выражение.
— Это здесь! Заходите, — сказал Фергус.
«Монморанси газетт», 31 августа
Из интервью мисс Юджинии Бичем газете «Старлайт»:
От торговой компании «Удивительный рейс»:
Из школьного журнала учебного корабля «Бетти-Джин»:
Из каталога Музея эрцгерцога Фердинанда:
Из журнала «Высшее общество Харбор Хайтс» (страница выдрана из журнала и вклеена в альбом газетных вырезок Джексона):
Из летучего ящика, прибывшего вчера в полночь:
* * *
ПОЛ СТЮАРТ — популярный автор детских книг всех жанров — от книжек с картинками и рассказов о футболе до романов фэнтези и ужасов.
Издательство «Детские книги Рэндом Хаус» опубликовало многие его произведения, в том числе «Пробуждение» (лучшая книга года по оценке Федерации детской книги). Созданная им в соавторстве с Крисом Ридделом серия бестселлеров «Хроники на полях книжных страниц» переведена более чем на двадцать языков.
КРИС РИДДЕЛ, выдающийся художник-график, иллюстрировал множество детских книг, в том числе: «Дневник пирата. Записки Джейка Карпентера» Ричарда Плэтта (медаль конкурса Кейт Гринуэй, 2001); «Еще кое-что» Кэтрин Кейв (шорт-лист конкурса Кейт Гринуэй, премия «Умники» и приз Юнеско), а также «Дневник пажа. Записки Тобиаса Бургесса» Ричарда Плэтта (1999; рекомендован на соискание медали Кейт Гринуэй и премии за лучшие иллюстрации Музея Викторин и Альберта).
В соавторстве с Полом Стюартом создал «Хроники на полях книжных страниц», переведенные более чем на двадцать языков.
ЭДВАРД Т. ТРЕЛЛИС — широко известный спелеолог и драматург, исследователь множества пещер, каньонов и ущелий, а также автор популярных мюзиклов последних лет, в том числе: «Дилемма леди Лилиан» (шорт-лист премии «Циклопы Харбор Хайтс») и «Рыба-велосипедист» (престижная премия «Золотой козел»).