Когда читаешь об этих американских мальчиках, мечтавших о подвигах, о том, как они помогали самому угнетенному и обездоленному человеку в Америке — беглому негру, — становится ясным, что они по-своему бунтуют — против школы, где детей били линейкой и розгами, где их одурачивали религиозными выдумками, против всего порядка жизни, где человека можно было продать, как вещь, где самой большой ценностью считались деньги.
Все люди равны от рождения, снова повторял Марк Твен, богатые и бедные, белые и черные. Особенно любил сам Марк Твен Гека Финна. Уже в старости он писал в своем дневнике, что Гек дорог ему больше всех его героев, — этот мальчик, подружившись с негром, не побоялся ни законов своей страны, ни презрения белых южан.
Со временем вы прочтете и роман Марка Твена «Янки при дворе короля Артура», и многие другие его книги. Вы снова будете смеяться, читая о самых невероятных, фантастических событиях, но всегда помните слова писателя: «Можно смешить читателя, по это пустое занятие, если в глубине книги не лежит любовь к людям. Многим невдомек, что это требует от юмориста такой же способности видеть, анализировать, понимать, какая необходима авторам серьезных книг… Только тот юмор будет жить, который вырастает из правды жизни».
Т. Ланина
ГЛАВЫ I–XVI ПЕРЕВЕЛ К. ЧУКОВСКИЙ
ГЛАВЫ XVII–XXXIII И ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПЕРЕВЕЛ И. ЧУКОВСКИЙ
ПОСЛЕСЛОВИЕ Т. ЛАНИНОЙ
Наследник английского престола носит титул принца Уэльского.
Майский шест — высокая мачта, украшенная цветами и флагами; вокруг нее происходили майские гуляния.
Тауэр — лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей.
Энн Эскью (1521–1546) — протестантка; из-за религиозных разногласий с господствующей католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде.
Фартинг — мелкая монета, меньше копейки.
Canty — бойкий, веселый, живой (англ.)
Персонажи английского народного кукольного театра, вроде нашего Петрушки.
Томас Норфолк — герцог, и его сын — английский поэт, граф Генри Сэррей 12 декабря 1546 года были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене.
Банкет — торжественный званый обед.
Лорд-мэр — городской голова.
Бенвенуто Челлини (1580–1571) — знаменитый итальянский скульптор и резчик по металлу.
Капеллан — священник католической церкви.
Этикет — строго установленный порядок обхождения при царском или королевском дворе.
Парр Екатерина (1512–1548) — шестая жена короля Генриха VIII.
Широкие штаны до колен (франц.)
Чаша любви и связанный с нею обряд древнее, чем история Англии. Полагают, что англичане и то и другое заимствовали из Дании. Как далеко ни смотри в глубь веков, ни одна из английских пирушек не обходилась без чаши любви. Вот каким образом объясняет предание связанный с нею обряд. В старое время, когда нравы были суровы и грубы, мудрая предосторожность требовала, чтобы у обоих участников пира, пьющих из, чаши любви, были заняты обе руки, иначе могло случиться, что в то время, покуда один изъясняется другому в чувствах любви и преданности, тот пырнет его ножом. (прим. авт.)
Находящиеся в лондонской ратуше статуи Гога и Магога изображают двух легендарных гигантов, которые были якобы поставлены в качестве привратников у входа в королевский дворец.
Обнищавший испанский дворянин, атаман разбойничьей шайки, беззаботный, великодушный рыцарь («Рюи Блаз» Виктора Гюго).
Лорды Кингсэл, потомки де Курси, до сих пор пользуются этой привилегией (прим. авт.).
Король умер — да здравствует король! (франц.)
Душеприказчики — лица, которым умирающий поручает исполнить его завещание.
Лорд-протектор — временный правитель государства, заменяющий малолетнего короля.
Мария Тюдор (1516–1568), королева английская; ее царствование ознаменовано преследованиями и многочисленными казнями протестантов.
И Яков I и Карл II имели в детстве пажей для порки, которых наказывали всякий раз, когда эти принцы плохо готовили уроки; поэтому я дерзнул для достижения собственных целей снабдить таким же пажом и моего принца (прим. авт.).
Старинная пристань на Темзе.
Заимствовано из книги «Английский бродяга», изданной в Лондоне в 1665 году (прим. авт.).
Слова из воровского жаргона, обозначающие различные категории воров, нищих и бродяг.
Альфред Великий (840–901) — король саксов; в Англии существует легенда, что, спасаясь от преследования датчан, он скрылся в хижине дровосека, жена которого, не зная, кто он, поручила ему присмотреть за лепешками и дала ему нагоняй, когда лепешки подгорели.
Король Генрих VIII (1491–1547) ввел в Англии протестантизм и конфисковал церковные и монастырские земли.
Сведения почерпнуты из книги «Английский бродяга», Лондон, 1665 (прим. авт.)
Одна любопытная старинная книжка, под названием «Английский бродяга», говорит, что смертная казнь полагалась за кражу вещей, которые стоили дороже тринадцати с половиной пенсов (прим. авт.)
То есть король Генрих VIII.
Бессмысленный набор латинских слов.
Вначале этот камень хранился в шотландском городе Сконе; в 1297 году он был перевезен королем Эдуардом I в Лондон и впоследствии вделан в сидение коронационного трона в Вестминстерском аббатстве.
Христова обитель, или Школа синих кафтанов, была, по отзывам современников, «благороднейшим учреждением в мире»; Эдуард VI основал эту обитель для обучения и воспитания сирот и детей бедняков (прим. авт.)
Эдуард Исповедник — английский король (1002–1066).