— Не может быть! Выходит, капитан Престон был не героем, а законченным негодяем! — воскликнула Джорджи возмущенно. — И таким же, как он, был этот молодчик, Бенбоу.
Нэнси продолжала листать дневник.
— Впрочем, похоже, что Джек Бенбоу сожалел о том, что сделал. Слушай. «Меня мучает чувство вины. Если бы я мог обменять эти золотые монеты на жизнь наших матросов, я был бы счастлив. Прошел всего один день после крушения. Вчера, поздней ночью, мы причалили к острову, оба больные — жар и озноб. Не знаю, где мы находимся, но не чувствую себя в безопасности. Капитан Престон… сильно изменился. Он, видимо, ничуть не сокрушается, что бросил на гибель свою команду. Нынче утром я увидел, что передняя половина „Генриетты Ли“ застряла между находящимися в море скалами, невдалеке от нашего острова. Стоит мне взглянуть на ее останки, я плачу, а у капитана не заметно и тени сожаления. Ни о чем другом он не говорит, только о своем новоприобретенном богатстве. Алчный блеск в его глазах убеждает меня, что он не намерен делить свое богатство с кем-либо другим — даже со мной. Теперь я знаю, что должен поскорее выбраться отсюда».
Нэнси посмотрела на Джорджи.
— Это последняя строка.
— Ты думаешь, что капитан Престон его убил? — спросила Джорджи.
— Возможно, он умер от болезни. Теперь мы этого никогда не узнаем, — хмурясь, ответила Нэнси. — Нам известно лишь то, что Джека Бенбоу больше никто никогда не видел. И хотя капитан Престон остался жив, он, конечно, никому не говорил ни о том, что оставил тонущий корабль, ни о том, что присвоил золото.
— Наверно, рассказывал всем и каждому, как изо всех сил старался спасти команду, — с негодованием сказала Джорджи. — Ведь так говорится в тех книжках, что есть у Клэр? Правда?
— Думаю, что капитан Престон по какой-то причине не вернулся на остров за сокровищем, — сказала Нэнси. — Если он был болен, то, возможно, он только начертил карту да еще сочинил песенку, чтобы жена могла отправиться туда и найти клад, если он умрет.
— Вероятно, он спрятал половинки карты в обломках корабля, которые торчали в воде у острова. Но я не возьму в толк, как он мог надеяться, что жена или кто другой найдут эту карту, даже если будут знать песню.
— Если он был типом вроде Дика, он, может быть, нарочно так придумал, чтобы половинки карты было трудна отыскать, — сказала Нэнси. — Может быть, он считал, что раз ему не суждено владеть сокровищем, пусть и другому оно не достанется.
— Тут есть еще кое-что, чего я не понимаю, — сказала Джорджи. — Если Дик сам охотится за сокровищем, почему он оберегает Клэр, как он сделал на складе такелажа?
— Понятия не имею, — пожала плечами Нэнси. — Но я готова спорить, что скоро мы эта выясним. Как только мы представим миссис Ньюкомб эти улики, Дику придется ответить на целую кучу вопросов.
Она сунула дневник Джека Бенбоу и обрывок пергамента в карман джинсов.
Позаботившись о том, чтобы все в комнате выглядело точно так, как до их прихода, Нэнси и Джорджи вышли из дома и положили ключ от двери на прежнее место. Затем они поспешили обратно в общежитие Нэнси. Поднявшись в свою комнату, Нэнси подошла к письменному столу, выдвинула нижний ящик, взяла «Моби Дика» и, раскрыв книгу, стала искать то место, куда заложила половинки карты. Перелистала всю книгу — половинок не было.
Поглядев на стол, Нэнси обнаружила, что ее книги и тетрадки лежат беспорядочной кучей, хотя, когда она уходила, они были уложены аккуратной стопкой. Она снова принялась листать «Моби Дика» — уже с неким чувством страха.
— Какой ужас! — воскликнула она, уставясь на Джорджи. — Кто-то украл половинки карты! Джорджи даже рот приоткрыла.
— Но каким образом?..
— Сейчас из-за этого не стоит расстраиваться, — торопливо сказала Нэнси. Она вдруг отчетливо вспомнила промелькнувшую за углом склада оранжевую фигуру… Кто-то следил за ней, когда она рассматривала вторую половинку карты. И этот кто-то наверняка был Дик.
— Дик шел за мной следом до общежития, — сказала Нэнси.
— А потом подождал, пока мы уйдем, и украл половинки, — закончила ее мысль Джорджи, и на ее лице отразился страх. — А если он уже отправился за кладом?
— Мы должны его догнать, — Нэнси вскочила, схватив со стола мореходную карту. — С этой картой мы можем добраться до — Ястребиного острова. Кажется, я смогу вспомнить пометки, которым мы должны следовать, когда очутимся на острове.
Нэнси понадобилось всего несколько секунд, чтобы вынуть карту из рамки, потом она скрутила ее трубочкой и сунула в карман плаща.
— Пошли! — бросила она подруге.
— Похоже на то, что Дик здорово нас опередил, — сказала Джорджи, когда минут через пять она и Нэнси подбегали к Учебно-тренировочному центру.
Нэнси окинула взглядом ряд яхт, стоявших на причале. Между двумя было пустое место.
— Может, мы еще успеем догнать его, прежде чем он доберется до Ястребиного острова, — сказала она, устремляясь к ближайшей яхте.
Девушки поспешно спустили яхту на воду. Нэнси взглянула на неспокойную, серую поверхность океана. Туман рассеялся, однако с севера теперь надвигалась гряда темных туч.
— Надеюсь, что успеем, — сказала Нэнси. — Этот островок недалеко от устья Аркадия-Ривер. Если поднажмем, нам, может быть, удастся провернуть все до шторма. Медлить нельзя — Дик может удрать с кладом.
Через несколько минут девушки плыли вниз по Аркадия-Ривер. Нэнси сидела за рулем, а Джорджи управляла гротом и кливером. Сильный северный ветер надувал паруса, пряди волос хлестали девушек по лицу.
Пока они плыли вниз по течению, Нэнси поглядывала через плечо на север, на набухшие черные тучи. «Не спешите, дайте нам время добраться до Ястребиного острова», — молча просила она. Однако всякий раз, как она оглядывалась, темные тучи оказывались все ближе.
Через полчаса Нэнси и Джорджи приблизились к устью Аркадия-Ривер. Там, где река встречалась с Атлантическим океаном, волны были еще более высокими и бурными. Ветер тоже крепчал — куда ни глянь, везде бурлящие водовороты да белые пенистые барашки.
— Ух ты! — охнула Джорджи, когда шлюпка резко накренилась вперед и лицо девушки обдало водой. — Как в гребной гонке!
Нэнси не ответила, она смотрела на горизонт Там обозначились контуры каких-то серых массивов — вероятно, это были острова. Достав из кармана плаща мореходную карту, Нэнси быстро сверилась с ней, потом снова стала вглядываться вдаль.
— Я почти уверена, что Ястребиный остров — вон тот, — указала она на серый массив.
Когда Нэнси повела яхту к этому островку, волны перехлестывали через борта. Вскоре подруги промокли до нитки. Вдобавок им приходилось собирать все силы, чтобы не дать яхте опрокинуться.
Нэнси сама не знала, как это им удалось, но через три четверти часа после отплытия они уже подходили к берегу небольшого островка. С виду он казался совсем пустынным. Перед глазами Нэнси была узкая, скалистая береговая полоса, а за ней густые заросли деревьев и кустарников вперемежку с лужайками.
— Наконец-то! Я так рада, что мы добрались! Управлять этими парусами — настоящая пытка! — крикнула Джорджи, стараясь перекричать завывания ветра.
— Не знаю, как мы сумеем вернуться обратно, но об этом еще будет время подумать, — сказала Нэнси.
Когда они уже были всего футах в двенадцати от скалистого берега, Нэнси вытащила из воды рулевое весло, а Джорджи опустила паруса. Девушки соскочили в воду и пошли вброд к берегу, ведя яхту за причальный канат.
Справа высился на песке огромный валун, за ним было защищенное от ветра местечко. Девушки осторожно подтащили яхту туда и мягко опустили ее на песок. Когда Нэнси, распрямившись, стала отряхивать песок с рук, она заметила, что из густого кустарника позади валуна торчит что-то темное. Это была корма яхты.
— Похоже, что Дик уже здесь, — сказала она подруге, кивая в сторону чужой яхты.
— Во всяком случае, он пока еще не смылся, — согласилась Джорджи, вглядываясь в чащу. — Ты себе представляешь, куда надо идти?
— Причалили мы правильно, — сказала Нэнси, глядя на громаду валуна. — Я помню, что пунктирная линия начиналась от большого камня. Так… Что же было дальше? — Она закрыла глаза, пытаясь зрительно восстановить в памяти обе половинки карты. — Двадцать пять шагов к югу, потом налево, к скале, похожей на черепаху, — медленно повторяла она.
Девушки углубились в заросли деревьев и кустов. Было нетрудно заметить следы, оставленные Диком, — сильно примятая трава, на ближайших кустах обломаны ветки.
— Вот здесь, — показала Джорджи, пройдя около двадцати шагов. — Эта скала действительно похожа на черепаху.
И верно, скала была овальной формы, а торчащий выступ напоминал голову черепахи. Когда девушки свернули налево, в глазах Нэнси загорелся азартный огонек.