11
Клички собак, живших в семье Арглзов. — Примеч. пер.
Сестра Льюиса Кэрролла — Маргарет Энн Эшли. — Примеч. пер.
Намек на клички собак, живших в семействе Арглз (Фокс и Лили). «Фокс» — по-английски «лисица». — Примеч. пер.
Одна из любимых головоломок Льюиса Кэрролла: требуется начертить три сцепленных квадрата, не отрывая пера от бумаги и не проходя ни одну линию дважды. — Примеч. пер.
Сборник стихов Льюиса Кэрролла. — Примеч. пер.
Новое окно имело форму квадрата с вершинами в серединах сторон старого окна. — Примеч. пер.
См. письмо Льюиса Кэрролла к Джесси Синклер на с. 124.
В то время этот пост занимал Дж. Дж. Додсон (Оодхоп). — Примеч. пер.
Единица длины, равная 1/12 фута. — Примеч. пер.
Строка из «Опыта о человеке» Александра Поупа. — Примеч. пер.
Герцогом. — Примеч. пер.
Персонаж из повести Льюиса Кэрролла «Сильви и Бруно». — Примеч. пер.
Анаграмма выражения «Пропала память». — Примеч. пер.
По мнению некоторых биографов Льюиса Кэрролла речь идёт о следующей задаче. Первый вор, увидев яблоки, украл половину яблок и ещё пол-яблока. Второй вор, придя вслед за первым, украл половину оставшихся яблок и ещё пол-яблока, после чего не осталось ни одного яблока. Сколько яблок было сначала? Ответ: пять яблок. — Примеч. пер.
Мистер Сэмпсон познакомил Кэрролла с семейством Форшалл. — Примеч. пер.
«Халл» — по-английски означает «остов», «каркас». — Примеч. пер.
Персонаж из поэмы Льюиса Кэрролла «Снарк» — неведомое существо, за которым охотятся (весьма своеобразно!) остальные герои, в том числе Пекарь. В конце поэмы Снарк оказывается Буджумом — другим неведомым существом, при виде которого Пекарь бесследно исчезает. — Примеч. пер.
Французское местоимение «она» читается как «эль», то есть как буква «л», на чем и основана загадка. — Примеч. пер.
Кэрролл задумал подарить Агнес Халл книгу загадок «Заметки о жертвах». Замысел его остался неосуществлённым. — Примеч. пер.
Из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». — Примеч. пер.
По-видимому, речь идёт о словесной игре «Дублеты» (см. с. 73–75). — Примеч. пер.
Глава известного английского издательства, опубликовавший «Алису в Стране Чудес» и «Зазеркалье». — Примеч. пер.
В шестнадцатом номере журнала «Бармаглот» (в другом переводе «Брандашмыг») Общества Льюиса Кэрролла (октябрь 1976 г.) Денис Кратч приводит два решения этого дублета: КАТН — bath — bats — bets — bees — been — LEEN и КАТН — path — pats — pets — lets — lees — LEEN.
По-видимому, Эдит Денман (см. письмо к Агнес Халл, с. 136). — Примеч. пер.
Эмили и Мабель — имена кукол Беатрис Хэтч. — Примеч. пер.
Принимая у себя гостей, Кэрролл принял 17-летнюю девушку за 14-летнюю девочку и на прощание поцеловал её. — Примеч. пер.
Как видно из следующего письма, речь идёт о почтовом переводе. При попытке получить по нему деньги у У.М. Уилкокса возникли затруднения. — Примеч. пер.
Название спектакля в театре «Лицеум», на который Кэрролл собирался пригласить Агнес Халл. — Примеч. пер.
Кэрролл нарисовал, как выглядит страница «найденной» рукописи с пародийной поэмой «Дочь адвоката». — Примеч. пер.
В день спектакля был сильный снегопад и Кэрролл не смог нанять кэб, чтобы отправиться в театр. — Примеч. пер.
Вашим сёстрам (фр.). — Примеч. пер.
См. предыдущее письмо к Агнес Халл. — Примеч. пер.
Из книги Льюиса Кэрролла «История с узелками». См. список литературы в конце. — Примеч. пер.
Одна из игр со сложными правилами, придуманных Кэрроллом. — Примеч. пер.
Женский журнал, в котором отдельными выпусками была опубликована «История с узелками» Льюиса Кэрролла. Эдит не справилась с задачей из X узелка о ветеранах «битвы при Трафальгаре». 60 % ветеранов лишились глаза, 75 % — уха, 80 % — руки и 85 % — ноги. Чему равна наименьшая часть ветеранов, лишившихся одновременно глаза, уха, руки и ноги?) — Примеч. пер.
Женский журнал, в котором отдельными выпусками была опубликована «История с узелками» Льюиса Кэрролла. Эдит не справилась с задачей из X узелка о ветеранах «битвы при Трафальгаре». (70 % ветеранов лишились глаза, 75 % — уха, 80 % — руки и 85 % — ноги. Чему равна наименьшая часть ветеранов, лишившихся одновременно глаза, уха, руки и ноги?) — Примеч. пер.
Лотти. — Примеч. пер.
Автор исторических романов. — Примеч. пер.
Л. Кэрролл послал Марион Ричард свою книгу «История с узелками». — Примеч. пер.
Соученицами Эвы Пиндер по школе миссис Кук. — Примеч. пер.
См. задачи 8 и 52 из «Полуночных задач» (в книге «История с узелками»). — Примеч. пер.
Сизигии, или цепочки, — здесь словесная игра, придуманная Льюисом Кэрроллом. — Примеч. пер.