MyBooks.club
Все категории

Аслан Жаксылыков - Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Аслан Жаксылыков - Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы. Жанр: Детская образовательная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
22 февраль 2019
Количество просмотров:
289
Читать онлайн
Аслан Жаксылыков - Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы

Аслан Жаксылыков - Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы краткое содержание

Аслан Жаксылыков - Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - описание и краткое содержание, автор Аслан Жаксылыков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В хрестоматии представлены статьи, в которых рассматриваются актуальные проблемы теории и практики художественного перевода и развития казахской литературы в Республике Казахстан. В нескольких статьях анализируются переводы образцов русской поэзии на казахский язык и казахской классической прозы на русский язык. В отдельных статьях освещены общие проблемы состояния переводческого дела в Казахстане.Хрестоматия предназначена для широкого круга филологов: ученых, соискателей, магистрантов и бакалавров.

Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы читать онлайн бесплатно

Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аслан Жаксылыков

Между тем в современной нейролингвистике3 интенсивно развивается весьма продуктивная теория психологии измененных творческих состояний. Расширение этой теории и экстраполяция ее данных на смежные науки позволило бы вновь включить в литературоведение, в частности, в фольклористику, всю парадигматику архаического шаманского трансперсонализма, сказывания в особых психологически нетривиальных состояниях. До сих пор этой проблемой занимались, главным образом, философы – ритуалисты, антропологи, этнографы. Учет культуры творческих состояний в античные времена в греко-латинском мире, в разных древних восточных зонах, в мирах традиционного шаманизма, сопоставление этих психологических культур с творческими состояниями в средневековье, в эпоху Просвещения, в новое историческое время многое бы дало современной науке для более глубокого и объемного понимания духовно-психологических аспектов творческого процесса.

В связи с этими вопросами необходимо сделать оговорку, что труды академика М. Каратаева4, связанные с вопросами психологии художественного творчества, полностью соответствовали канонической методологии и не выходили за рамки интереса к проблемам, так называемого, художественного психологизма и психологического анализа.

Развитие эстетики в конце ХХ века показывает со всей ясностью, что комплекс вопросов психологии художественного творчества должен быть значительно расширен, перестроена сама методология за счет учета данных смежных наук, психологии, синэргетики, антропологии, квантовой философии, нейролингвистики. Ясно, что, так называемый художественный психологизм, в прежней интерпретации включающий в себя психологический анализ, методологически исчерпал себя по причине господствующей эмпирики и статики. Эта тема может вновь оказаться продуктивной в рамках коммуникативной поэтики и новой теории психологии творческих процессов.

Состояние современной науки требует преодолеть непродуктивный дуалистический подход к многослойной сфере человеческого сознания, соотношению в нем рационального и иррационального, логического, дискурсивного и невербального, полевого. Иной ракурс видения этих проблем должен включать, по крайней мере, трехмерную проекцию динамических компонентов творческого процесса, а именно психологию творца, психологию эстетического восприятия и психологизм самого произведения. Более многомерное мышление могло бы включать в этот процесс и элементы психологической диахронии, а также – перспективы возможных прочтений текста и контекста, ибо это тоже скрытые актуализированные компоненты существования произведения в пространстве и времени человеческой онтологии. Опыт изучения и описания жизни и творчества выдающихся художников показывает, что необходимо включать в понятийный аппарат исследователя теорию измененных творческих состояний. Иначе трудно будет понять глубинную природу тех состояний, которые называются вдохновение, озарение, просветление, видение и т.д.

Видимо, следует учесть опыт развития феноменологической теории Э. Гуссерля, философов различных школ постмодернизма, ибо все это связано с синтетической теорией слова, тех континуумов, которые оно создает через восприятие и мышление художника. Таким образом, психология процесса художественного творчества – это необъятное поле, требующее интеграции усилий исследователей, теоретиков и историков, самых различных научных направлений, школ, культур.

Вопросы:

1. Дайте определение понятию «психология художественного творчества».

2. Дайте определение понятию «психологизм художественного произведения».

3. В чем заключается смысл понятия «психология переводческого процесса»?

Задания:

1. Выделите дефиниции «психологизма художественного произведения» и «психологии переводческого процесса».

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПЛАНА 5

Казахский язык имеет чрезвычайно развитый фразеологический идиоматический фонд, который при переводе создает для исполнителя большие трудности. Как правило, с такими проблемами переводчик сталкивается при воспроизведении художественных текстов. Для настоящего времени характерна ситуация актуальности данной проблемы, ибо в казахскую литературу пришел большой отряд писателей казахских диаспор, китайской, монгольской, афганской, иранской, турецкой и т.д. В художественном языке писателей казахских диаспор встречается большое количество идиом, диалектных слов, заимствований из китайского, монгольского, уйгурского и др. языков. Фразеологизмы казахского языка нашего региона давно освоены наукой, адаптированы и представлены в словарях, в том числе в учебных пособиях.

Почти все фразеологизмы идиоматического плана трудно переводимы на другие языки, в частности, на русский. Буквальный перевод представляет либо бессмыслицу, либо набор ничего не говорящих слов. Поэтому при переводе идиом следует искать эквиваленты в другом языке именно по значению, если таковых нет, возможен перевод описательный или комментированный. Именно такие переводы мы видим в фразеологическом словаре (казахско-русском – Алма-Ата, Мектеп, 1988). Например, көк ми – буквальное значение – синие мозги, то есть бестолковый, бестолочь. Или су ми – буквальное значение – мозги из воды, то есть бестолковый, бестолочь. Или көк ала мылжын (көк ауыз), буквальное значение – пестрый болтун, то есть болтун, брехун. Көйлегі көк, тамағы тоқкак сыр в масле катается, көк бақа – буквальное значение – синяя лягушка, так говорится про человека, который представляет из себя живые мощи. Көк етікті кез келмей, көк етіктіні көзге ілмей (так говорится о девушке, разборчивой в женихах, но в итоге оказывающейся у разбитого корыта). Көне көз – буквальное значение – старые глаза, то есть старец. Көлденең сөз – буквальное значение – поперечное слово, то есть лишний разговор. Көз майын тауысу – в буквальном значении – попусту тратить масло глаз, то есть кропотливо грызть гранит науки. Казахи по этому поводу могут еще сказать Инемен құдық қазу – то есть данный труд равносилен тому, что иголкой копать колодец. Көздің құрты – буквальное значение – червь глаз, то есть объект, страстно привлекающий взор, так говорится о предмете любви (красивой девушке). Көзден бұлбұл ұшу – буквальное значение – исчезать из взгляда, кануть в неизвестность, в прошлое. Кер азу – в описательном переводе – твердолобый, упрямый. Көзайым болу – в описательном переводе, состояние, когда глаза радуются долгожданной встрече с дорогим человеком. Кең қолтық – в буквальном значении – с широкой подмышкой, так говорится о щедром человеке. Кесіп алсаң қан шықпайды – в буквальном значении – отрежешь, не выйдет кровь, говорится о человеке с несокрушимым характером.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Статья опубликована в сборнике «Проблемы казахской филологии», г. Алма-Ата, КазГУ, 1979 г.

2

Клебанова М.Ю. Проблема художественной целостности (критический анализ концепции пройзведения в современном англо-американском литературоведение). – дисс. док. фил. н. – М.:1985.

3

Спивак Д. Л. Лингвистика измененных состояний сознания. – Л.: Наука, 1986.

4

Каратаев М. Мухтар Ауэзов. – Алма-Ата: Жазушы, 1967.

5

Опубликовано в веб-сайте КазНУ им. аль-Фараби


Аслан Жаксылыков читать все книги автора по порядку

Аслан Жаксылыков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы отзывы

Отзывы читателей о книге Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы, автор: Аслан Жаксылыков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.