Услышав это, Джо уронил голову на машинку и залился слезами.
— Сначала они спрашивают, что я делаю с несчастными клиентами, теперь вы спрашиваете, что я делаю с несчастной машинкой! Эх! Не знаете вы, каково быть парикмахером! Никто не любит парикмахеров! Бу-у-у-у! Гу-у-у-у-у! У-у-у!
Миссис Спригз страшно огорчилась.
— Извините, Джо, я вовсе не хотела обидеть вас, — сказала она. — Ну, ну, не надо!
Она похлопала Джо по голове, отчего лицо его ещё ниже опустилось в мыльную пену. Но миссис Спригз похлопывала так ласково, что Джо повеселел.
— Прошу прощения, — сказал он. — Это нервы. Не привык брить пишущие машинки.
— Ну конечно, ещё бы! — утешала миссис Спригз. — Кто из нас привык?
— Только не я, — сказал Ломтик.
— И не я, — добавил Майк.
— Вот видите! — восторженно вскричала миссис Спригз, как будто только что победила в длинном и трудном споре. — А теперь давайте выпьем по чашке хорошего чая. Сразу станет легче.
— Ох, если бы стало легче! — мрачно произнёс Ломтик. — Я сейчас только сообразил, что в коллодии не может быть эфира. Ведь эфир принадлежит к веществам, которые улетучиваются… и исчезают…
— Как кролики? — с любопытством спросил Майк.
— Да нет, как кипяток.
При этих словах миссис Спригз забеспокоилась, подняла крышку чайника и заглянула в него.
— Всё в порядке! — сказала она. — Ещё не исчез. Я говорю о кипятке.
— Если кипяток исчезнет, как же пить чай? — сказал Майк.
— Если вода долго кипит, — продолжал Ломтик всё так же мрачно, — она в конце концов исчезает. Выкипает, превращается в пар и исчезает.
— Обмахните меня одуванчиком! — воскликнула миссис Спригз. — А ведь правда! И эфир так же исчезает?
— Да, — угрюмо подтвердил Ломтик. — Только его и кипятить не надо, сам исчезает.
Все переглянулись.
— Конечно, — сказал Ломтик. — Не быть мне никогда учёным. Придётся отказаться от этой мысли и стать кем-нибудь обыкновенным, например парикмахером или ещё кем-нибудь в этом роде…
Джо поднял голову из мыльной пены и сердито уставился на Ломтика. Он уже открыл было рот и хотел злобно ответить, но… тут произошло нечто странное. Будто спрятавшийся в тёмном углу колдун шепнул заклинание и свершилось чудо. Все онемели от изумления, а миссис Спригз хриплым голосом пробормотала:
— Спрячьте меня в карман — я сражена!
По прихожей, направляясь прямо в кухню, грациозно шла маленькая коричневая собачка. Она шла на задних лапах.
Приблизившись к волосатой пишущей машинке, собачка с любопытством взглянула на неё. Потом посмотрела на Джо, а Джо на неё сквозь мыльную пену. Затем собачка бросила взгляд на миссис Спригз. Та до того смутилась, что никак не могла закрыть чайник и надела крышку себе на голову. Потом собачка повернулась к Ломтику и Майку. Мальчики сказали «Здравствуй!» и пожали собачке лапу. Наконец, продолжая стоять на задних лапах, собачка скрестила передние на груди и глубоко вздохнула, будто говоря: «Ах, какой прелестный уголок! И что за чудесные люди!»
— Ну конечно! — сказал папа Ломтика, вошедший тем временем в кухню. — Причиной всему любопытство. Ей просто хочется всё видеть. Поэтому и ходит на задних лапах.
— Кажется, вы правы, — отозвался другой человек, появившийся следом за папой. — Я тоже так думаю. Очевидно, потому и люди ходят на задних конечностях. Мы просто очень любопытны, только и всего.
— Ну, положим, — возразила мама Ломтика, которая оказалась тут же. — Скажите лучше, что мы любознательны. Это звучит гораздо приятнее.
Вот и конец Приключения с Бородатой Пишущей Машинкой и Любопытной Собакой. Папа Ломтика сам вычистил машинку настоящим эфиром, и заняло это всего несколько минут. Потом все стали в ряд и вместе напечатали письмо — так оказалось гораздо быстрее.
А собачка, продолжая стоять на задних лапах, поставила «интервал». Конечно, пришлось ей чуть-чуть помочь.
Так они и печатали все по очереди. С каждой строчкой дело шло всё быстрее и быстрее, и письмо очень скоро было закончено. Главное, в письме и в помине не было лишних вопросительных знаков.
Собачка сама опустила письмо в ящик. При этом нос её чуть было не застрял навсегда в щели ящика — так она старалась заглянуть на самое дно. Научила ли она Бима ходить только на задних лапах, об этом мы пока умолчим. Это совершенно новый рассказ для совершенно другой книги.
Ах да! Вы, вероятно, думаете, я забыла про спор Ломтика с Майком? Вовсе нет. Ломтик заплатил Майку два пенса. Майк купил стаканчик мороженого и позволил Ломтику откусить несколько раз.
Тоффи — конфеты из масла и сахара.
Гоулди — ласкательное от английского слова «gold» — золото, золотой.
Тауэр (англ.) — так называется знаменитая башня Вестминстерского аббатства.
Ласкательное от английского слова «girl» — девочка.
Ист-Энд — восточная часть Лондона, населённая беднотой.
В Англии, где нищенствовать запрещено, бедные художники иногда рисуют на тротуаре, за что прохожие бросают им мелкие деньги.
Раф — по-английски означает задира, грубиян.
Порода пони, которые водятся на Шетландских островах на северо-востоке от Великобритании.
Панда — разновидность енота.
Суссэкс — графство на юге Англии.
Очень распространённая среди английских детей игра.