Все дети обратили внимание на то, что двери одной из гостиных были закрыты с самого утра для всех, за ис-ключением некоторых, которые то и дело ходили туда-сюда с важным и загадочным видом. В основном они заносили странно выглядевшие коробки, а выходили оттуда пустыми.
Шепотом они обменивались какими-то словами, очевидно, касавшимися происходящего внутри. Похоже было, что Элси и Кэрри были посвящены в тайну, но на все вопросы только улыбались и многозначительно покачивали головами.
Но вот наконец чай закончили, и все, взрослые и де-ти, как но команде собрались в гостиной, между ними
произносилось шепотом, что наконец-то сейчас долж- но быть вознаграждено их любопытство.
Все лица озарились весельем и ожиданием, и уже через мгновение после того, как открылась дверь, раздались бурные аплодисменты.
В дальнем конце комнаты стояла большая елка, увешанная игрушками, с мириадами зажженных маленьких свечек, а под ней лежали коробки с дорогими подарками.
—Какая красивая! Красавица! — кричали дети, хло-
пая в ладоши и кружась от восторга, в то время как
взрослые, возможно, не менее очарованные, выражали свои восторги в более сдержанных манерах. Когда наконец бурные восклицания немного поутихли, миссис Динсмор и Аделаида подошли к елке и начали приятное занятие — раздавание подарков.
На всех вещах были имена, и каждый, чье имя вызывалось, выходил вперед, чтобы получить подарок. Никто не был забыт, каждый что-либо получил, и почти все получили по нескольку подарков. Мэри Лэсли и Флора были просто счастливы, получив восковых кукол, которые могли открывать и закрывать глаза. Каролина получила золотую цепочку от своей мамы и красивую брошку от Элси. Люси достался еще набор коралловых украшений кроме маленьких безделушек. Остальные были не менее счастливыми. Все были радостными и веселыми, только одно лицо оставалось хмурым, и это была Анна, которая стояла надутая в углу из-за того, что кукла Мэри оказалась немного больше, чем ее.
Элси уже получила красивый браслетик от тети Аделаиды, вязаную сумочку от Лоры и несколько небольших подарочков от юных гостей. Не успела она подумать, что же случилось с папиным обещанным подарком, как опять услыхала свое имя. Аделаида повернулась к ней, с приятным выражением надела ей на пальчик маленькое бриллиантовое колечко.
—От твоего папы, — сказала она. — Иди и поблаго-
дари его, он достоин.
Элси нашла его стоящим поодаль от всех и наблюдающим за оживленной сценой.
—Смотри, папа. — И она подняла свою ручку. —
Оно такое красивое! Спасибо, дорогой мой папа, спасибо тебе большое!
—Тебе оно нравится, моя радость? — И он, нагнув-
шись, поцеловал ее раскрасневшееся счастливое личико, обращенное к нему.
—Да, папа, я думаю, что это самое красивое колеч-
ко, которое я видела.
—И все же я думаю, что что-то еще ты бы желала
больше, не так ли? — спросил он, внимательно изучая
се личико.
—Папочка, мне оно очень нравится. Я его предпо-
читаю всему, что висит на елке.
—Но ты все же не ответила на мой вопрос. — Он сел
и приблизил ее к себе, добавив игривым тоном: — Говори, я не принимаю никаких уклончивых ответов. Скажи мне честно, ты хотела бы что-либо еще, и если так, то что это?
Элси покраснела и опустила глаза, затем, подняв их и увидев, с какой нежной любовью он смотрит на нее, осмелилась сказать:
—Да, папа, есть одна вещь, которую я бы любила
больше, и это твоя миниатюра.
К ее удивлению он выглядел очень довольным и еще раз поцеловал ее.
—Хорошо, моя радость, когда-нибудь ты ее получишь.
—Мистер Хорас Динсмор! — вызвала Аделаида,
снимая маленький блестящий предмет с елки.
—Еще один подарок для меня? — спросил он, когда
Уолтер подбежал к нему.
Он уже получил несколько подарков от своего отца и сестер, но ни один, казалось, не принес ему даже по-ловины удовольствия, как этот, когда он прочел накле-ечку «От твоей маленькой дочери».
Ею была золотая ручка с миниатюрой Элси, с которой художник справился так успешно, что ничто не могло быть красивее, кроме самого оригинала.
—Тебе нравится это, папа? — И личико ее засветилось от радости, увидев, что ему очень приятно.
—Да, милая, очень даже. И я всегда буду вспоминать мою маленькую дочь, когда буду пользоваться ей.
—Тогда положи ее в свой карман и пользуйся каждый день, ладно папа?
—Да, моя радость, обязательно. Но мне казалось,
что ты сказала, что у тебя нет для меня подарка?
—Ох, нет-нет, папа! Я сказала, что между теми ко-
робками для тебя не было. Я купила этот, но отдала те-
те Аделаиде на хранение, чтобы ты вдруг не увидел.
—Ах, вот оно в чем дело? — Он рассмеялся и погла-
дил ее по волосам.
—На, Элси, это твоя коробка конфет! — сказал Уол-
тер, опять подбегая к ним. — Каждый получил по ко-
робке, а это тебе, Аделаида сказала.
Он положил ей в руку и опять убежал. Элси вопросительно посмотрела на отца.
—Нет, милая, — ответил он, беря коробочку и про-
веряя ее содержимое. — Не сегодня, завтра после зав-
трака ты можешь съесть сливочную конфету и камеш-
ки, но не другие, в них много краски и они не полезные.
—Папа, а ты разве не хочешь? — нежно спросила
она.
—Нет, дорогая, хотя я и люблю сладости, я отказы-
ваюсь от них до тех пор, пока запрещаю их тебе.
—Папа, возьми, мне будет приятно видеть, что тебе
нравится!
—Нет, моя крошка, я тоже подожду до завтра.
—Тогда, пожалуйста, пусть они побудут у тебя до за-
втра, ладно?
—Хорошо, — ответил он, кладя их в карман, и после
того, как подарки были распределены и дети были в неудержимом восторге, начались разнообразные под-
вижные игры. Некоторые взрослые также приняли в них живое участие, и время пролетело так незаметно, что Элси даже удивилась, когда отец позвал ее и сказал, что время отбоя.
—Это уже половина десятого, папа? — спросила
она.
—Нет, уже десять, мой милый ребенок, и тебе давно
уже пора быть в постели. — И он улыбнулся, видя ее недоумение. — Я надеюсь, что тебе все понравилось?
—Ох, да, очень даже, папа! Спокойной ночи, и спа-
сибо за то, что позволил мне быть здесь так долго.
Глава 15
Когда Элси проснулась, было еще темно, но вдруг часы пробили пять, и она поняла, что уже утро. Еще некоторое время она полежала, а потом тихонько встала, одела тапочки, набросила на себя теплый халат и стала на ощупь искать на столике маленький пакетик. Нащупав его, она бесшумно выскользнула из комнаты.
В доме была полнейшая тишина, и везде было темно, но Элси не боялась, а тихонько шла по направлению к комнате отца. Она с осторожностью повернула ручку двери, и, к своей радости, обнаружила, что дверь была не заперта и легко открылась.
Тихонько, как мышка, девочка вошла в комнату и застыла на месте, чтобы убедиться, что он спит, затем, пройдя тихонько через комнату, она положила свой пакетик в таком месте, чтобы он сразу же его увидел, как только откроет глаза. Затем так же бесшумно Элси вышла из комнаты.
—Кто это? — встревоженно вскрикнула тетушка
Хлоя, вскакивая с постели, когда Элси входила опять в
свою комнату.
—Это я, я напугала тебя, няня? — засмеялась де-
вочка.
—Как, дитя, это ты? Что ты бегаешь по дому в такой
ранний час, когда так темно и холодно?
—Уже не ночь, няня. Я слышала, как недавно про-
било пять.
—Ну тогда быстренько в постель, а я пока разо-
жгу огонь. Скорее, милая, пока ты не замерзла до
смерти.
—Я лягу, няня, — послушно ответила Элси, забира-
ясь в постель, — только, пожалуйста, одень меня, как
только в комнате станет тепло, ладно?
—Хорошо, моя умница, ты конечно же хочешь