– Не всегда это делают хрупкие леди, Джо. Иногда энергичная, мужественная женщина, поддерживая мальчика своим влиянием, делает из него человека, – сказал Тедди и с многозначительной улыбкой поклонился ей.
– Нет, я думаю, что прелестная девушка, на которой женился тот мальчик, о котором ты говоришь, сделала для него больше, чем необузданная, как Нэн, подружка его юности. А еще вернее, что та умная, любящая женщина, которая заботилась о нем как о сыне, помогла ему сделаться таким, каким он стал.
С этими словами Джо обернулась к матери, которая сидела немного в стороне рядом с Мег.
Тедди тоже обернулся и, взглянув на миссис Марч с сыновним уважением и любовью, сказал:
– Все трое много для него сделали, и я прекрасно понимаю, насколько эти три девочки могут помочь твоим мальчикам.
– Не больше, чем мальчики им самим. Нэт доставляет удовольствие Дэйзи своей музыкой, Дэн справляется с Нэн лучше, чем кто либо из нас, а Деми учит твою Бесс так успешно, что приводит в изумление Франца. Ах, если бы мужчины и женщины так же доверяли и помогали друг другу, как эти дети, – как прекрасен был бы тогда мир!
– Ты, со своей стороны, делаешь для этого все, что можешь, моя дорогая, – сказал мистер Марч, который уже собирался уходить и подошел к дочери вместе с провожавшим его профессором. – Продолжай верить в свое дело и докажи на своем примере, что твоя мечта осуществима.
– Я не настолько честолюбива, папа. Я просто стараюсь привить детям то, что впоследствии сделает их жизнь менее тяжелой. Честность, мужество, привычка к труду, вера в Бога, в других людей и в самих себя – вот все, чему я стараюсь их научить.
– А больше ничего и не нужно. И мне кажется, что независимо от того, добьются они успеха или нет, они в любом случае будут благословлять ваши старания, мои милые дети, – сказал мистер Марч и, простившись со всеми, ушел.
В то время как миссис Джо с мужем спокойно разговаривали между собой, счастливые тем, что хорошо исполнили свою работу, и гордые одобрением отца, по знаку Тедди все дети вбежали в класс и, схватившись за руки, запели и закружились вокруг Бэров. Они пели о том, как счастливо живут дети в Плумфилде, и что в этот День благодарения они хотят поблагодарить папу и маму Бэр за их любовь и заботы и сказать им, как горячо они сами их любят.
Круг все сужался – до тех пор, пока профессор и его жена не оказались посреди букета смеющихся детских лиц – живого символа любви.
Любовь – это такой цветок, который может расти на любой почве, цветет круглый год, несмотря на осенний ветер и зимние морозы, и делает счастливым и тех, кто дарит его, и тех, кто получает.
О м н и́ б у с (от лат. omnibus – «для всех») – общественный транспорт второй половины XIX века; многоместная (15–20 мест) повозка на конной тяге; предшественник автобуса.
К р и к е́ т – командная игра в мяч.
П е к л е в а́ н н ы й – хлеб из сеяной ржаной муки.
Приставка demi- (англ.) означает «половина».
C o l e – «капуста» (англ.).
Капитан Кидд – знаменитый пират XVII века.
Г у м н о́ – сарай для сжатого хлеба или площадка для молотьбы.
D a i s y – «маргаритка» (англ.).
Ф и с к а́ л и т ь – доносить.
К о л и з е́ й – арена в Древнем Риме, где происходили бои гладиаторов.
М а т а д о́ р – участник корриды, боя быков.
Ц е л л у л о́ и д – пластик, изобретенный американским ученым Джоном Хайеттом (1837–1920) в 1869 г.
«Школьные годы Тома Брауна» (1857) – классическая английская повесть Томаса Хьюза (1822–1896).
Post scriptum – «после написанного» (лат.) – дополнение к письму; обозначается первыми буквами латинских слов.
Э с к в а́ й р – почетный титул в Великобритании; часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен».
Р и д и к ю́ л ь – дамская сумочка.
К а м ф а р а́ – сильнодействующее лекарственное средство.
«Крофтонские мальчики» (1841) – школьная повесть английской писательницы Гарриет Мартино (1802–1876).
С а с с а ф р а́ с – дерево или кустарник семейства лавровых.
К о л ь д к р е́ м – косметический крем для смягчения кожи.
Б у́ ш е л ь – единица объема, используемая в английской системе мер (примерно 35 литров).
Ч е м е р и́ ц а – лекарственное растение.
П и л и г р и́ м – странствующий богомолец, паломник. Отцы-пилигримы – название, закрепившееся в истории за первыми переселенцами, прибывшими из Англии для создания новой колонии в Северной Америке.
Г е р о́ л ь д – вестник, глашатай.