Вот и Мейби показался. Осталось совсем немного, только пересечь городишко чудаков, которые, как обычно, толклись на площади, участвуя в азартных играх.
– Торбеллино! Торбеллино! – неожиданно донеслось до него. Наш герой насторожился и в тревоге оглянулся по сторонам. Вокруг никого.
«Может, показалось? – подумал юноша. – Слуховых галлюцинаций ему еще не хватало».
И вдруг вновь услышал крик:
– Торбеллино! Давай! Торбеллино!
Призыв доносился с площади, где под пышными кронами пальм сгрудилась огромная вопящая толпа жителей, такой толпы ему не доводилось в Мейби еще видеть, даже духовой оркестр присутствовал.
– Что за чертовщина? – вырвалось вслух у молодого фрида. – Ну-ка, надо посмотреть, что там такое творится. Уж не праздник ли какой?
Он подошел к неистово орущей и жестикулирующей публике. Кругом звучали громкие возгласы, улюлюканье, свист, торжественно играла музыка… Юноша с трудом протиснулся вперед и оказался в первых рядах зрителей.
В самом центре площади был отгорожен разноцветными флажками на веревках ряд беговых дорожек, по которым рысью бежали в цветных жилетках молодые откормленные поросята. Среди них особенно выделялся крепкий шустрый поросенок в синей жилетке, расшитой золотыми галунами. Он несся впереди своих собратьев к серебряной миске с лакомством, которая дожидалась его в конце дистанции с препятствиями. Обезумевшие зрители чуть не выпрыгивали из штанов и орали во всю глотку:
– Торбеллино! Торбеллино! Вперед! Покажи им!
Юноша даже поковырял в ухе, не веря своим ушам. Нет, он не ослышался. Зрители называли его имя.
«Ничего не понимаю, – подумал он. – На самом деле какая-то чертовщина. Если рассказать кому-нибудь, не поверят. Представляю, как будет заливаться от смеха Джой после этой истории».
А все, оказывается, было проще простого. Юноша случайно попал на знаменитые поросячьи гонки на Кубок Диктатора Трайдора, периодически устраивавшиеся в городе Мейби. Поросенок, который был в лидерах, которому аплодировали толпы чудаков, принадлежал диктатору Трайдору. Над его выносливостью основательно потрудился Доктор Энви, пичкая животное какими-то своими секретными снадобьями и пилюлями. На самом деле это был не поросенок, а взрослая свинья, но благодаря стараниям злого гения у нее приостановился дальнейший рост, и она осталась в образе поросенка. А прозвище дал лично Трайдор, назвав рекордсмена-бегуна именем своего заклятого врага, именем неуловимого, ловкого Торбеллино. Поросенок под этим именем сменил на боевом посту любимца диктатора – знаменитого чемпиона гонок, Несравненного Свина. Свин к этому времени набрал лишний вес и уже не мог, как прежде, ставить рекорды.
Наш герой не заметил, как и сам поддался азарту орущей, свистящей и беснующейся публики.
– Давай! Быстрее! – закричал он, подбадривая бегущего впереди розового своего тезку.
Вдруг свет померк перед глазами!
«Что это? – успела промелькнуть мысль у Торбеллино. И он погрузился в темноту.
Очнулся юноша в полицейском участке, лежащим на мокром паркете. На его голову лил из графина холодную воду толстый полицейский с пышными черными усами.
«Где я? Что со мной? – с тревогой подумал Торбеллино, с трудом приоткрывая глаза.
– Достаточно, Карузо! – раздался до боли знакомый противный голос. – Вы его так чего доброго утопите! Как бы он не захлебнулся! А он Рабиозо нужен только живым!
Юноша, застонав, через силу повернул голову на голос. Каково было его изумление, когда он разглядел смутные очертания сыщика Восто, который восседал верхом на стуле, как на коне, и внимательно наблюдал за ним.
– Кажется, очнулся голубчик! Отлично! Ну, теперь-то уж он от нас не смоется!
– Может вам, господин Восто, отрядить в помощь надежную охрану? – заискивая, спросил начальник полиции.
– Ни к чему Карузо. В наручниках он никуда не денется!
– Ну, смотрите, это очень опасный тип! От него можно ожидать всего!
«Я подвел своих товарищей, – переживал фрид, закрыв глаза и притворившись, что вновь потерял сознание. – Они ждут оружие. А я разлеживаю здесь, как на пляже. Надо срочно что-то придумать».
– Как же вы его повезете в таком безнадежном состоянии, он же может по дороге душу отдать?
– Душу? Не смешите меня, дорогой Карузо! Я прекрасно вижу, как он ловко притворяется! Но меня так легко не провести, я опытный сыщик, я собаку съел на своей работе, – похвастался Восто.
– Может все-таки доктора Лакмуса вызвать, чтобы его осмотрел?
– Не стоит! Силбато и Сабуэсо присмотрите за ним! Глаз с него не спускайте! Шкурой за него отвечаете! А я пока прогуляюсь по городу, глядишь, может, на его сообщников наткнусь. У меня такое предчувствие, что он не один тут ошивался.
Восто вышел из помещения.
Торбеллино чуть-чуть приоткрыл глаза, пытаясь сориентироваться. В комнате остались двое агентов и начальник городской полиции Карузо.
«Нет, от этих не сбежишь. Здоровые ребята. Да и силенок у него сейчас нет. Черт, как раскалывается голова, – с грустью подумал он. – Чем они меня стукнули?»
Через час Восто вернулся довольный с соревнований.
– Во всех забегах победил Торбеллино! – громко объявил сыщик присутствующим. – С чем всех и поздравляю! Его сиятельство будет чрезвычайно рад этому событию! А особенно будет рад нашему с вами драгоценному подарку! Наш подарочек тоже зовут Торбеллино, также как и любимца и фаворита поросячьих гонок!
Все дружно зааплодировали и засмеялись.
– Карузо, дружище, у вас ничего не найдется выпить по этому случаю?
– Дорогой Восто, я сочту за великую для себя честь угостить вас прекрасным живительным напитком! – расплылся в обезоруживающей улыбке начальник полицейского участка и направился к сейфу. Достав оттуда большую бутыль с вином, он разлил его по рюмкам.
– Занятный у вас городок. Этого типа сюда, как магнитом, тянет. Надо бы выяснить, почему он тут так часто околачивается. Не удивлюсь, Карузо, если у вас тут скрываются поблизости повстанцы.
– Кто? – испуганно пробормотал Карузо, поперхнувшись и чуть не залив вином свой мундир.
– Повстанцы, говорю!
– В нашем городе такие не замечены, господин Восто. Я не позволю им тут свободно разгуливать!
– Кто их замечать-то будет, если вы целыми сутками на площади торчите? – вклинился в разговор агент Силбато, зевая на диване.
– Удивительное у вас вино, Карузо! Очень бодрит. Скоро вечер, мы, пожалуй, поедем завтра. Вы правы, опасно все-таки преступника везти ночью. Могут напасть его сообщики и отбить арестованного.
– Замечательно! – обрадовался полицейский, которому не хотелось возвращаться домой, где его ждала сварливая, вечно всем недовольная жена.
– Тем более нашему преступнику надо поправить драгоценное здоровье, к утру он, надеюсь, достаточно окрепнет, чтобы его транспортировать в Бельканто, – съязвил, ухмыльнувшись, старший сыщик.
Утром, поместив закованного в наручники юношу в карету, довольные агенты выехали в столицу, мечтая о высоких наградах, которые посыплются на их головы, грудь и плечи. Мечтам и радужным думам о наградах мешал какой-то странный невыносимый запах, исходящий непонятно откуда. Остановили и облазили всю карету в поисках причины запаха. Но дохлой мыши, о которой обмолвился Силбато, нигде не обнаружили. Пытались ехать с открытыми окнами, глотая дорожную пыль, но и это не помогло. Наконец до Восто дошло, что удушающий запах распространяется от одежды задержанного.
– Черт побери! Я задыхаюсь, – жалобным голосом простонал Силбато, багровый, как вареный рак.
– Это настоящее издевательство, – поддержал товарища Спуро, закрыв лицо надушенным носовым платком.
Помалкивал только лишь один Сабуэсо, который, усевшись в карету, тут же крепко уснул и ничего не чувствовал.
– Дальше так ехать невозможно! – не вытерпел Восто. – Стой!
Карета остановилась. Бедного юношу бесцеремонно вытолкнули наружу.
– Ты где эту одежду взял, негодяй? – накинулся в бессильной злобе на задержанного сыщик.
– Купил в магазине Дона Курпато, – ответил, криво усмехнувшись, Торбеллино.
Знаменитые магазины модной одежды Дона Курпато были известны всем. Громкая слава о них гремела по всей стране. В них покупали одежду самые богатые и именитые люди. Даже капитан Малисиозо делал заказы у знаменитого модельера.
– Придется его закинуть на задний багажник, иначе мы все провоняем, – заявил, брезгливо морщась, Восто.
– Или окончательно задохнемся и сдохнем по пути! – вставил Силбато.
– Восто, а он не сбежит? – спросил обеспокоенный Спуро.
– Мы прикуем его вторыми наручниками к железному поручню. Чтобы сбежать в его положении, по меньшей мере, надо быть волшебником, – успокоил подчиненного старший сыщик. – А он у нас не волшебник, а всего лишь бунтовщик!
Юношу общими усилиями взгромоздили на багажник и приковали дополнительным комплектом наручников. С облегчением агенты уселись в карету, и она запылила в сторону Бельканто.