Джейсон повернулся к сестре боком и подставил карман брюк:
— Возьми сама. У меня грязные руки.
Джулия достала тетрадь и прошла на середину комнаты, куда падал лунный свет.
— Нужно обдумать… Не можем ведь мы бродить по этой крепости без всякого плана?
Джейсон только кивнул в ответ, потому что поглощал ещё один аппетитный кусок.
Джулия продолжала:
— Нам известно, что Блэк Вулкан, чтобы прийти сюда со всеми ключами Килморской бухты, прошёл в дверь, которая находится на Поезде вечной молодости.
— Совершенно верно.
— А мы воспользовались Дверью времени на вилле «Арго».
Джейсон отыскивал на решётках новый кусок мяса.
— Ну и что? Дальше?
— А то, что… мы вышли в Монастырь потерянного времени, а Блэк вошёл сюда через какую-то другую дверь и оказался совсем в другом месте. — Джулия полистала тетрадь.
— Где?
— Вот это и следует понять, — снисходительным тоном, словно старшая сестра, произнесла девочка. — В Египте, например, мы попали в Гостевой дом…
— Да, и потом ты удрала…
— А Обливия ушла в дверь, что в доме госпожи Бигглз.
— И в самое время, чтобы украсть у нас карту.
— У вас!
— Ай! — воскликнул Джейсон, наклоняясь к камину. — Горячий. — Он указал на кусок мяса, жир на котором походил на воск.
— Какой ты противный!
— Давай дальше.
— Венеция. Там мы оказались в Гостевом доме землепроходцев, пройдя в Дверь времени на вилле «Арго»…
— А Обливия воспользовалась Дверью в Доме с зеркальной крышей и вышла в Венеции совсем в другом месте, — продолжил Джейсон. — Отлично, но к чему ты всё это вспоминаешь?
— Куда здесь, в этой крепости, выводит та Дверь времени, что находится на Паровозе вечной молодости?
Джейсон откусил кусок мяса.
— Надо полагать, к Фонтану вечной молодости.
— Возможно… — Джулия опять принялась листать тетрадь. — Где тот проход, который ты видел вначале?
— Не оборачивайся! — вдруг шепнул брат.
Джулия медленно подняла на него глаза:
— Что?
— На счёт три, — продолжал Джейсон, внимательно глядя на что-то за спиной Джулии, — беги к выходу!
Джулия хотела было обернуться, но Джейсон остановил её:
— Раз… Не оборачивайся! Два…
И тут чей-то сонный голос произнёс:
— Эй вы! Откуда взялись, чёрт возьми?
— Три! — произнёс Джейсон и метнулся к выходу.
Всё произошло мгновенно: брат и сестра кинулись в темноту, а человек, появившийся из Жерла, которое извергает лаву, сердито крикнул им вслед:
— Воришки! Проклятые воришки! Но мы всех вас переловим…
Выбежав из дома, близнецы оказались в каком-то переулке, Джейсон кинулся было направо, а Джулия — налево, но тут же брат и сестра в растерянности остановились, не зная, куда бежать.
— Сюда! — крикнул Джейсон.
— Нет, сюда! — возразила Джулия.
— А лучше пойдёмте со мной… — прозвучал откуда-то сверху голос.
— Кто это? — спросила Джулия, оглядываясь, и увидела, что с крыши у них над головой спускается на верёвке какой-то человек.
Спрыгнув на землю, он смотал верёвку, на которой спустился, и сказал:
— Могу спрятать вас. Если поторопитесь.
Светлые, как у волка, глаза его казались белыми, руки маленькие, шустрые — мальчик лет девяти, самое большее десяти, босоногий, вместо одежды лохмотья. Вокруг пояса обмотана верёвка, и ещё несколько мотков таких же тёмных верёвок с крючками на концах висят на плече.
Джейсон и Джулия не заставили мальчика повторять дважды и молча поспешили за ним в конец узкой улицы, свернули в ещё более узкий переулок, а там прошмыгнули в какую-то дверь, словно в пасть бегемота, и поспешили наверх по винтовой лестнице, похожей на штопор.
Их молчаливый и быстрый провожатый приподнял люк в потолке, влез на чердак, под крышу, пробежал, согнувшись, между деревянными стропилами, которые поддерживали каменные плиты, к слуховому окну и оттуда выбрался наружу.
— Осторожно, не поскользнитесь, — предупредил таинственный спаситель, двигаясь по наклонной крыше.
Джулия посмотрела вниз и с тревогой подумала: «А вдруг у Джейсона опять закружится голова?» Но её брата так захватило происходящее, что он даже не заметил, как бежит по крыше высоко над землёй.
Мальчик с белыми глазами вскарабкался на четвереньках к трубе, обошёл её и легко перепрыгнул на соседнюю крышу к квадратной башне, на которой росли два чёрных оливковых дерева. Подождал, пока Джейсон с Джулией нагнали его, ловким движением распустил моток верёвки и закинул её за башню, зацепив крючок.
Потом отдал конец Джейсону, бросил вторую верёвку для себя и легко, словно паук, поднялся с её помощью.
— Иди первая, — сказал Джейсон сестре, натянув верёвку.
Джулия ухватилась за неё и, упираясь в стену ногами, стала подниматься наверх. Потом перелезла через ограждение и посмотрела на Джейсона.
Вскоре брат и сестра оказались в надёжном укрытии на башне под кривыми ветвями оливковых деревьев.
Их спаситель подтянул верёвки и быстро обмотал себя ими.
— Кто бы ты ни был, спасибо тебе, — сказал Джейсон.
Мальчик не ответил, а стал внимательно оглядывать крепость — островерхие крыши, башни, арки и тёмные дома. Видимо, оставшись доволен своей догадкой, он обратился к близнецам:
— Кто вы такие?
— А ты кто? — в свою очередь поинтересовалась Джулия. — И почему помог нам убежать?
— Я не люблю приспешников священника, — ответил мальчик, осматривая крючки на своих верёвках. — Вы воры?
— Нет! — воскликнула Джулия.
Мальчик с удивлением поднял брови:
— Тогда кто же вы?
— Путешественники, — ответила Джулия.
— Меня зовут Джейсон, — прибавил ее брат.
— А меня Дагоберто, — сказал мальчик, глядя на Джулию своими белыми глазами.
— Мы брат и сестра, — сообщила девочка. — Меня зовут Джулия.
— Сколько вам лет?
— Одиннадцать. А тебе?
Мальчик покачал головой:
— Не знаю.
— А ты, Дагоберто, что тут делаешь? — спросил Джейсон.
— Следую за вами.
— Зачем?
— Интересно стало. К тому же вы едва не убили меня там, за стеной.
— Когда?
— Когда уронили алебарду.
— Так ты был по ту сторону стены?
— Разумеется, — ответил Дагоберто, позвякивая крючками.
Джулия помолчала и потрогала ветку оливы.
— А это что за место? — спросила девочка.
— Башня мира, — ответил Дагоберто.
— Ты хорошо знаешь крепость?
— Не лучше, чем мои приятели. Каждый из нас знает какую-то её часть. И у каждого свои тайные убежища. — Дагоберто потянул носом, словно принюхиваясь. — Не понимаю. От вас не несёт жуткой вонью.
— А почему это от нас должно нести жуткой вонью? — удивилась Джулия.
Мальчик усмехнулся и сердито произнёс:
— Раз вы не из моих воров, значит, из тех, кто живёт в сточной канализации!
— Воры, которые живут в канализации? А кто же тогда… твои воры?
— Умные, хитрые, ловкие, изворотливые и осторожные люди, которые бегают по крышам.
Джулия ничего не понимала.
— Ты хочешь сказать, что ты вор?
— Уже пять лет бегаю по крышам.
Джулия округлила глаза:
— Как это понимать?
— Уже пять лет как аббат Камино научил меня забираться на крышу с помощью верёвки. И с тех пор я ни разу не подвёл его.
Брат и сестра тревожно переглянулись.
— Аббат Камино? — переспросила Джулия.
— Властелин крыш… А теперь расскажите о себе, — потребовал мальчик с белыми глазами.
Джулия постаралась ограничиться общими фразами:
— Мы путешественники, как я уже сказала тебе. И прибыли сюда, чтобы найти одного человека.
— Путешественники? А как вы попали в крепость? У вас есть пропуск?
— Нет, по правде говоря, нет.
— Не верю. Но всё равно вы не похожи на церковных лазутчиков, хотя бы потому, что ты — девочка, — заключил Дагоберто, пристально глядя на Джулию.
Джулия только усмехнулась на это.
— Я понял! — продолжал юный вор. — Вы дети торгашей. Только каких? Чем они торгуют? Перцем? Кофе? Рабами?
— Мы… — начал было Джейсон, но Джулия незаметно дёрнула его за рукав и остановила.
— Ясно, — заключил мальчик. — Когда торгаши не хотят говорить, это означает только одно: торгуют шёлком.
— Мы здесь тайно… — попыталась завершить разговор Джулия.
Дагоберто посмотрел на растерянного Джейсона, который готов был уже рассказать ему всё.
— Говорите, будто ищете какого-то человека…
— Да, именно так, — подтвердила Джулия.
— Раз ищете ночью, когда запрещено выходить из дома, значит, найти его нужно срочно…
— Верно.
— И вы не знаете крепость… — Дагоберто поднялся и принялся ходить по башне. — Значит, вам нужен человек, который знает её! Я и есть тот самый человек.