— Ты убила его, — сказал он сердито. — Но ведь это я должен был его убить!
— Поздно, Джек, — сказала Сабрина.
— Ничего не поздно, пока я сам не скажу, что поздно, — разбушевался Джек. — Я все равно прославлюсь! Пусть по-другому. Сегодня все вечножители Феррипорта узнают, что свободны от заклинания, которое держит их в этом смертельно скучном городишке уже двести лет. Ваша бабушка погибла, а значит, хранителями заклинания стали вы, последние из Гриммов. Найдутся, наверное, такие, кто готов ждать, пока вы умрете собственной смертью, от старости, но не я. Сегодня ночью — конец прошлой жизни!
Джек бросился к Сабрине и толкнул ее с такой силой, что девочка упала на землю. Дафна кинулась на него, однако тоже оказалась на земле. Сабрина от неожиданности выронила меч, Джек тут же подхватил его, любовно оглядел его лезвие, а потом приготовился обрушить Эскалибур на голову Сабрины.
— Они еще устроят парад в мою честь, — пробормотал он, криво улыбаясь.
Неожиданно раздался громкий, сиплый автомобильный гудок — он как будто заполнил все вокруг. Джек резко обернулся. В нагрудном кармане великана случилось чудо: там зажглись две фары. Взревел двигатель, но тут же зачихал и смолк, потом взревел снова, и вот уже, под визг шин на повороте, их семейный автомобиль, прорвав ткань, помчался по изгибам тела великана. За рулем был мистер Канис, рядом с ним сидела бабушка Рельда, оба в полном порядке, живые и невредимые. Машина двигалась по студенистому туловищу великана, по его ноге, потом наткнулась на его огромную коленную чашечку и подскочила, как на ухабе. Пролетев по воздуху, она приземлилась в нескольких метрах от Джека и девочек, потом заскользила по земле. Ее занесло, она пошла юзом и, наконец, остановилась. Мотор смолк, фары погасли, и дверцы машины распахнулись. Бабушка Рельда вышла из машины с очень озабоченным лицом.
— Джек, что все это значит? — строго спросила старая женщина.
Молодой человек вынул из кармана куртки баночку с бобами и высоко поднял ее.
— Главное, старуха, — сказал он, — чтобы я опять оказался в центре внимания.
— Те времена прошли, — сказал мистер Канис, вылезая из машины. — Безвозвратно.
— Может, для тебя и прошли, предатель, — окрысился Джек. — А у меня лично большие планы, куда серьезнее, чем торговать одеждой и обувью больших размеров. Эти бобы снова позволят мне стать героем. Но сначала кое-что в этом городишке должно измениться.
— И что же? — спокойно спросила бабушка Рельда.
— Гриммы должны умереть.
— Ты прекрасно знаешь, что я не позволю этому случиться, Джек, — сказал мистер Канис.
— Я убивал великанов с ранних лет, и с тобой, старый козел, как-нибудь справлюсь.
Мистер Канис взглянул на бабушку Рельду. Между ними словно искра пробежала — как будто он задал ей немой вопрос, а она безмолвно ответила. Однако они прекрасно поняли друг друга. Бабушка Рельда одобрительно кивнула, и мистер Канис снял шляпу.
— Если ты собралась натравить на меня своего цепного пса, Рельда, так не медли. Моя судьба ждет меня так или иначе, — философски заметил Джек и, сунув баночку с бобами в карман куртки, принялся угрожающе размахивать Эскалибуром. — Я столько ждал этой возможности, — сказал он.
Мистер Канис как-то по-особенному улыбнулся. Сабрина могла бы назвать это улыбкой нетерпения, словно он страстно жаждал того, что ему предстояло. Девочка, правда, решила, что теперь-то ему точно конец. Он хоть и расправился тогда с тремя бугаями, однако сможет ли он противостоять молодому и ловкому Победителю великанов, у которого в руках волшебный меч, уничтожающий все, к чему только не прикоснется?
Джек ринулся в атаку, что-то крича, однако не успел он взмахнуть смертоносным мечом, как с мистером Канисом случилась вдруг невероятная трансформация. Рубашка на нем лопнула, потому что он мгновенно удвоился в размерах. Его ноги превратились в мощные лапы. Он весь покрылся шерстью, у него выросли страшные клыки, нос вытянулся и превратился в рычащую звериную пасть, а уши заострились и переместились на макушку. Однако самое ужасное превращение случилось с его глазами: в них загорелся хищный ярко-синий огонь. Точно такого же цвета были его глаза на семейных фотографиях, вспомнила Сабрина. Мистер Канис превратился в огромного, размером с носорога, серого волка…
— Ну, мальчишка, семь бед — один ответ! — проревел волк и, присев на задние лапы, приготовился к прыжку.
В грозном волчьем рыке не было ничего общего со спокойным, сдержанным голосом старого, немощного друга бабушки. Нет, в голосе волка проявился весь его жестокий, звериный нрав.
Волк кинулся на Джека и швырнул его так, что тот ударился спиной о дерево. Не дав ему опомниться, волк свирепо вонзил свои клыки в правую руку Джека. Тот вскрикнул от ужаса и боли. Вскочив на него, волк не давал Джеку возможности взмахнуть смертоносным мечом. Лишь в какой-то момент Джек исхитрился и ударил зверя рукояткой меча по голове. Волк чуть ошеломленно отпрянул и облизал пасть языком.
— Плохи твои дела, Джек, — прохрипел волк. — Теперь я знаю, какой ты на вкус, и мне это понравилось.
Пока волк сражался с Джеком, бабушка раскрыла свои объятия, и внучки тут же бросились ей под крылышко.
— Все будет хорошо, — успокоила она их.
— А ты нам ничего не говорила, что мистер Канис тоже из них, — заметила Сабрина.
— Разве? — удивилась бабушка. — Ну да, мистер Канис — это Серый Волк, — подтвердила она, следя за схваткой.
— Страшный волк зубами щелк?! — хором вскричали сестры.
А волк снова бросился на Джека, раздирая ему грудь своими острыми как бритва когтями. Джек извернулся и что было силы ударил волка в морду, но тот лишь рассмеялся. В отчаянии молодой человек подпрыгнул и, ухватившись за толстую ветку дерева, бросился в атаку. Сила столкновения была такова, что они оба покатились кубарем, но в конце концов Джек оказался наверху.
— Когда я тебя убью, в городе в мою честь установят памятник, — тут же стал похваляться Джек. — Приятно сознавать, что остальные вечножители желают тебе смерти?
— Не хуже, чем знать, что всем им наплевать, жив ты или нет, — зарычал волк и, извернувшись, уселся на Джека верхом. — Может, на тебя наконец и обратят внимание, когда я оставлю твой труп на центральной площади… Правда, после того как съем самые сочные кусочки…
Джек ударил волка коленкой под дых и, когда у того перехватило дыхание, скинул его с себя и вскочил на ноги. И тут же схватил Эскалибур.
— Сам знаешь, малейшая царапина отправит тебя на тот свет, дворняжка несчастная, — пригрозил Джек и, бросившись на волка, припер его к дереву и поднес смертоносное лезвие к его горлу. — Меня, пожалуй, тогда назовут уже Джеком — Легендарным Истребителем, — мечтательно произнес он.
Взглянув на бабушку, Сабрина увидела, как та заволновалась. Она понимала: если Джек победит, им придется плохо. А как трем женщинам — старухе и двум девочкам — справиться с ним? Но тут, в самый разгар схватки, среди рычания и хрипа она услышала странный звук — будто кто-то сыграл на дудочке несколько нот. Сначала Сабрина решила, что ей это показалось, но из леса вылетел целый рой эльфов и, окружив Джека, стал жалить его. Он кричал от боли при каждом укусе, а его тело стало покрываться кровавыми волдырями.
— Терпеть не могу хвастунов, — сказал Пак и, слетев вниз, замер на ветке как раз над тем местом, где происходила схватка.
— Пак! — вскричала Дафна. — Ты настоящий герой!
— Тише, не то испортишь мне репутацию, — шикнул на нее Пак.
Джек тщетно пытался отделаться от эльфов, звонко шлепая их ладонью, будто прогоняя комаров или мух, но только выронил меч.
— Мадам, как вы себя чувствуете? — спросил Пак, спетая на землю. — Я пытался убедить Сабрину, что Джеку нельзя доверять, но она и слушать не хотела. Она вообще глупа и упряма.
— У нее, дорогой Пак, наверняка были на это свои причины, — ответила бабушка, подмигивая внучке. — Но прежде чем отметить наше счастливое возвращение, надо бы забрать у Джека одну очень нужную баночку.
Пак улыбнулся, вынул дудочку и резко дунул в нее. Один эльф отделился от остальных и стал кружить вокруг головы Джека.
— Отнять у него банку! — велел Пак.
Огонек на теле эльфа мигнул, будто подтверждая, что задание ясно, и тот пулей ринулся назад, в гущу эльфов, которые изводили Джека своими укусами. Неожиданно небольшая группа эльфов залетела ему под куртку, и общими усилиями они вытащили баночку с волшебными бобами.
— Нет, ни за что! — в панике закричал Джек, отбиваясь от эльфов и размахивая руками направо и налево.
Увидев, что предмет его мечтаний ускользает от него, Джек в отчаянии бросился за ним, пытаясь отнять его у эльфов, но случайно стукнул по банке, и та, упав на землю, разбилась, а бобы вперемешку с осколками разлетелись во все стороны.