19
В те далекие времена были и другие мечи, имеющие собственные имена. Среди них меч короля Артура Колидибур и меч Роланда, племянника императора Карла Великого (742 — 814), Дюрендаль. Колидибур и Дюрендаль принадлежали героям; Хвостосек же делал героем того, в чьих руках находился. Кроме того, сфера его применения была, вероятно, ограниченной: ведь мы не знаем, как бы он себя проявил, случись ему сразиться не с драконом, а с каким-нибудь другим противником.
Имеется в виду римский полководец Фабий Кунктатор (Медлитель), возглавлявший римскую армию в сражениях с войсками Ганнибала во время второй пунической войны (218 — 201 до н. э.) и своей медлительностью и осторожностью добившийся победы над врагом. Чтобы избежать полного совпадения, автор заменяет Фабия на Фабрициуса, то есть на имя, принадлежавшее ряду римских сенаторов и полководцев, которые не отличались ни медлительностью, ни осторожностью.
…Нашивали стальные кольца на кожаную рубаху… — Этот «рецепт» подсказан римским комедиографом Плавтом (середина III в. до н. э.) в соответствующем эпизоде его комедии «Хвастливый воин».
В Англии так называют крещенский вечер двенадцатый вечер после рождества (25 декабря), который посвящают традиционным развлечениям и обрядам.
Отмечается 6 января; согласно евангельскому преданию, в этот день Христос принял крещение водой от Иоанна крестителя и явился народу (отсюда второе название этого праздника — богоявление). В контексте настоящего повествования и эту дату можно назвать «говорящей»: ведь встреча с драконом настоящее боевое «крещение» Джайлса, а его возвращение — «явление» своим односельчанам в совершенно новом качестве.
Колокола Кентерберийского собора, славившиеся чистотой и силой звучания. Собор строился с XI по XV в.
Анахронизм: в Европе алмазы стали высоко цениться лишь на исходе средневековья, а название «бриллиант» появилось лишь в XVII в., после изобретения бриллиантовой огранки.
Этот праздник — измышление автора, поскольку день Святого Хилариуса приходится на 13 января, а Святого Феликса — на 25 февраля. Объяснение мы находим в близости значений имен святых: Хилариус — веселый, радостный; Феликс (от лат. Felix) — счастливый. Совместный праздник двух святых понадобился автору для «усиления» радостного настроения.
Переиначивание английской пословицы «no news — good news» («отсутствие вестей добрые вести»).
В данном случае спор идет о месте подальше от головы колонны и, следовательно, от опасности. Здесь очевидна своего рода «обратная» аллюзия на романы Артуровского цикла. Рыцари короля Артура (до учреждения Круглого Стола, символизирующего равенство) спорили между собой за место за столом по степени первенства на поле брани и в делах чести.
Праздник Сретенья (2 февраля) был у англичан днем сбора податей и выплаты долгов.
Аллюзия на соответствующий эпизод в сагах о вельсунгах.
Вплоть до XVII века при переездах королевского двора его сопровождали фургоны с мебелью, так как на все королевские замки мебели не хватало.
Тирада Хризофилакса представляет собой две строчки из популярного английского детского стихотворения «Шалтай-Болтай».
Десятая часть урожая или другого дохода, взимаемая католической церковью с населения. Упразднена в XVII в.
Ироническая аллюзия на аналогичное нововведение короля Артура — орден рыцарей Круглого Стола.