584
Записано в Тверской губ.
Место записи не указано.
Утром.
Записано в Вологодской губ.
Место записи не указано.
Существительное «творило» от глагола творить — разводить муку на теплой воде.
За присест.
Место записи не указано.
Место записи не указано.
Кала́га — солод ржаной, смешанный с ржаною же мукою и сваренный в печке.
Место записи не указано.
Место записи не указано.
Место записи не указано.
Черниговские губернские ведомости, 1860, № 21, часть неофициальная, с. 159—160. Язык украинский. Записано в Борзянском уезде. AT 125. К текстам 44—47.
Прогоним.
Испугался.
Лишень — усилительная частица (ка, же).
Тянет, тащит.
Станем.
С шерстью, сбившейся от грязи в комья.
На ветке.
Черниговские губернские ведомости, 1860, № 21, часть неофициальная, с. 159. Язык украинский. AT 122 A. К текстам № 55, 56.
Портной.
Чуть не умер, не успев крикнуть.
Из лубочного издания, текст которого соответствует публикации Ровинского (I, № 173). В лубочном издании рукописная повесть воспроизведена с сокращениями, в обработанном виде. AT 254*. К текстам № 77—80.
Маяк, XV, 1844, отд. «Смесь», с. 23—25. Сказка белорусская в переводе AT 480 (= АА 480* С). К тексту № 98, 99.
Маяк, XV, 1844, отд. «Смесь», с. 17—19. Сказка белорусская, в переводе. AT 480 A*. К текстам № 103, 113.
Из лубочного издания — Ровинский, I, № 47, 48. AT 301. К текстам № 128—131, 139—142, 156.
Бронницын, № 1. Перепечатано Афанасьевым с рядом неточностей. AT 312 D. К текстам № 133, 134.
Лекарство.., с. 132—151. Перепечатано Афанасьевым из издания 1819 г. (4-е изд.). AT 653. К текстам № 145—147.
Лекарство.., с. 98—131. AT 552 A, 518. К текстам № 159, 160.
Сказки русские, содержащие в себе 10 различных сказок / Собр. и изд. Петром Тимофеевым. М., тип. Пономарева, 1787, с. 1—22. Перепечатано Афанасьевым с рядом неточностей. AT 551. К текстам № 171—178.
После слов «барабанный бой и пушечная пальба» (с. 246) дана сноска: «Такой же рассказ о струнах встречается в сказках о жар-птице, об Иване-царевиче и царь-девице и во многих других».
Лекарство.., с. 189—236. AT 530 A к текстам № 182—184. К отдельным местам текста Афанасьевым даны пояснения в сносках:
К словам: «Дай дураку пирог» (с. 246) — «По другому списку дурак получает старые онучи и лапти, берет краюшку хлеба и отправляется на могилу».
К словам: «Он был колдун» (с. 246). — «Что колдуны по смерти могут вставать из могил — это поверье, общее многим народам».
После слов «прекрасную царевну» (с. 247) — «По другому списку: кто достанет до окна, у которого сидит царевна, поцелует ее и поменяется с нею перстнем, за того она выйдет замуж; а высота покоев до окна была двенадцать венцов».
В конце сказки сноска: «По другому списку, вместо оленя добывает Иванушка-дурачок кобылицу златогривую с двенадцатью жеребятами, а вместо ветки с золотой сосны — яблонь с золотыми и серебряными плодами и листьями, которая также растет за тридевять земель, в тридесятом царстве, в заповедном лугу, и весь луг освещает, как красное солнышко».
Из лубочного издания, текст которого соответствует публикации Ровинского (I, № 61). AT 564. К текстам № 186, 187.
После слов «сколько в чашке было» (с. 248) Афанасьевым дана сноска: «В старинную повесть о царе Соломоне занесен рассказ о бабе, которая жаловалась Соломону на ветер, рассыпавший у нее муку».
Русское слово, 1861, № 1, критика, с. 67—73. AT 560. К текстам № 190, 191.
Бронницын, № 3. AT 465 A. К текстам № 212—215.
День, 1862, № 52 (из статьи П. Рыбникова «Заметки с дороги»). AT 813 B. К тексту № 227—229.
Карельское слово, означающее — черти.
Бронницын, № 5. AT 780. К текстам № 244—246.
Лубочное издание «Сказка о лягушке и богатыре». М., 1847. AT 402. К текстам № 267—269. Перепечатано Афанасьевым в сокращенном виде AT 402. К текстам № 182—184.
Верховые (Ред.).
Из лубочного издания, текст которого соответствует публикации Ровинского (I, № 44) AT 532, 4001. К текстам № 295, 296.
Ендова — чаша (Ред.).
Снова, опять (Ред.).
Отечественные записки, 1840, № 11. Предания, записанные Боровиковским. AT 1137. К тексту № 302.
Час.
Современник, 1866, № 12, с. 189—193. Записано в Мамлыжском уезде Вятской губ. Осокиным. Язык украинский. Отчасти напоминает AT 822. К тексту № 304.
Из собрания журнала «Основа». Язык украинский. AT 735 A. К текстам № 303, 304.
Новоселье.
Лекарство.., с. 237—254. Перепечатано Афанасьевым с некоторыми изменениями. AT 507. К тексту № 310.
Москвитянин, 1843, № 4, с. 389—394. Записано в Шенкурске Архангельской губ. Борисовым. AT 465 A. К текстам № 313, 314.
Иное.
Попалася (Ред.).
В околенку — намеком, невзначай (Ред.).
Почетный начальник свадебной церемонии (Ред.).
Ограде церковной.
Фурлатильный — дурашливый (Ред.).
Метил.
Тамбовские губернские ведомости 1857, № 4. Побыличка о мертвеце. К текстам № 351—362.
Бронницын, № 2. AT 1640. К текстам № 430—432.
Черниговские губернские ведомости, 1860, № 15. Язык украинский. AT 1381. К текстам № 441—443.
Записано в г. Дедюхино Пермского уезда лекарем Д. М. Петуховым.
AT 803 (Цепь сатаны: Христос освобождает из ада грешников, но оставляет там царя Соломона...) + 804 B (Соломон в аду: пугает чертей тем, что построит церковь) + отчасти СУС — 800* (AT —. Грешник проникает в рай). Ср. легенду «Как Соломон освободился из пекла» в книге Ивана Франко «Апокрифи старозавітні...» Львів, 1896, с. 293—294. Первый сюжет учтен в AT только в литовском, финском, эстонском, украинском сказочном и легендарном материале, но встречается и в латышском (Арайс-Медне, с. 127). Русских вариантов — 1, украинских — 7, белорусских — 2. Сюжетному типу 803 посвящены исследования: Krohn K. Der gefangene Unhold. — Finnisch-ugrische Forschungen. Helsingfors, 1907, VII, S. 129 ff; Von d. Leyen F. Der gefesselte Unhold. Prague, 1908. В данном варианте отсутствует характерный эпизод: прикованный Соломоном к цепи сатана непрестанно грызет ее, но каждый год после пасхи цепь становится такой же, как прежде. Сюжетный тип 804 B учтен в AT в эстонском, ливском, литовском, венгерском, чешском и русском фольклорном материале, но встречается и в латышском (Арайс-Медне, с. 128), украинском, белорусском. Русских вариантов — 11, украинских — 17, белорусских — 5; нередко повествуется не о Соломоне, а о солдате или кузнеце, напугавшем в аду чертей. Сюжет о грешнике, вошедшем в рай, имеет русских вариантов — 5, украинских — 6, белорусских — 3. Его история связана с французским фабльо «Про вилана, который судом добыл рай» (см.: Пуришев Б. и Шор Р. Литература средних веков. Хрестоматия. М., 1953, с. 273—275) и переводной русской «Повестью о бражнике» XVII-го века, обработанной Л. Н. Толстым («Кающийся грешник» — из цикла «Народные рассказы»).