21
Соложёное тесто — сладковатое тесто из солода (солод — слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
Алтын да деньга — старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный — 15 коп.), деньга — полкопейки.
Грош — старинная монета в 2 копейки, позднее — полкопейки.
Хабара́ — барыши, взятка.
Па́лтусина — мясо беломорской рыбы палтуса.
Сычу́г — кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
Горшая (церковно-славянск.) — более горькая, худшая.
Лейб-кампанцы — гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
Возлюбленных (франц. amantes).
Это очевидная ошибка. — Прим. издателя.
Игра ламуш — карточная игра.
Съезжий дом, или съезжая — помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
Искаженное наименование «профоса» — солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». — Прим. издателя.
Архистрати́г (греч.) — верховный военачальник.
Скрижа́ли (церковно-славянск.) — каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. — Прим. издателя.
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. — Прим. издателя.
Вертоград (церковно-славянск.) — сад.
Эскулап (греч.) — врач.
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. — Прим. издателя.
Камилавка (греч.) — особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
Даже и это предвидел «Летописец»! — Прим. издателя.
Силлогизм (греч.) — вывод из двух или нескольких суждений.
Лжеиере́й (церковно-славянск.) — самозваный, ненастоящий священник.
Помава́ть — покачивать, махать.
Раче́ние — старание, усердие.
Изумительно!! — Прим. издателя.
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. — Прим. издателя.
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. — Прим. издателя.
Раска́т — крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. — Прим. издателя.
Бостон — карточная игра.
«Недреманное око», или «недремлющее око» — в данном случае подразумевается жандармское отделение.
Крамо́ла — заговор, мятеж.
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. — Прим. издателя.
Поя́рковый грешневи́к — шляпа из овечьей шерсти (ярка — овца) в форме блина (гречневый блин).
Гуня́вый — гнусавый, в другом значении — плешивый, неуклюжий.
Ше́леп — плеть, палка.
Ка́зус — случай.
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
Животы — здесь: домашний скот.
Драдедамовый — сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
Венец принять — умереть мученической смертью.
«И се не бе» (церковно-славянск.) — «и этого не стало», «и этого не было».
Взбонди́ровать — высечь.
«На реках вавилонских» — по библейскому преданию, песнь древних евреев.
«Аспид» (греч.) — легендарный змей; «а́спидово покаяние» — ложное, коварное покаяние.
Амфитрио́н — гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
Вящий (церковно-славянск.) — большой, высший.
Сепара́тный — отдельный, обособленный.
Крин се́льный (церковно-славянск.) — полевой цветок.
Колли́зия — столкновение противоположных сил.
Промена́д (франц.) — прогулка.
Стегно́ — бедро.
Конце́ссия (лат.) — договор на сдачу в эксплуатацию.
Амана́ты (арабск.) — заложники.
Абрис (нем.) — контур, очертание.
Деморализа́ция — упадок дисциплины, упадок нравов.
Фаланстер (франц.) — дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
Ату́ры (франц.) — всевозможные украшения женского наряда.
Наипа́че (церковно-славянск.) — наиболее.