— А когда ты был в тех странах, тебе там было плохо?
— Нет. Мне там нравилось. Я старался вжиться в их быт, ощутить тепло и аромат этих стран. Но моя родина иная. Всегда иная. Я люблю весь мир, но это возможно, только если ты где-нибудь по-настоящему дома. Те, у кого нет родины, блуждают по миру без друзей, и им везде плохо. Их все время что-нибудь гонит с места на место. Они не понимают, что это зов родины.
— И у них нигде нет друзей, — как своеобразное эхо, повторил Мартин Давид поразившие его слова.
— Ты бы нашел их. Если бы ты был со мной, ты бы всюду нашел друзей. В России и Америке, во Франции и в Египте, в Индии и Аргентине, в Китае и Испании, потому что везде есть такие же ребята, как ты, не лучше и не хуже тебя. Они везде и всегда во что-нибудь играют, и тебе не трудно было бы включиться в игру. Везде хорошо, Мартин Давид, но в эту тайну проникают не сразу. Только люди, которые живут и работают в своей стране, знают, как у них хорошо.
— Но и у нас бывает тощища.
— Да, если ты поссорился со своим лучшим другом, или тебя отчитают за испачканную черникой скатерть, или разобьешь коленку, потеряешь две кроны, которые скопил на кино, если ты радовался предстоящему купанию, а пошел дождь и ты считаешь, что этого бы не случилось, будь ты в Судане, на Ориноко или в Китае. Но потом тебе необычайно повезет — удастся прыжок в высоту, или поймаешь большую рыбу, чем Лойза, найдешь гриб величиной с мамину шляпу, и тогда тебе покажется, что, несмотря на все неудачи, здесь, пожалуй, не так уж плохо. А спустя много времени, когда ты вспомнишь, как потерял две кроны, приготовленные для кино, как поссорился со своим лучшим другом, как тебе попало за скатерть, как ты разбил коленку и как радовался предстоящему купанию, но начался дождь и лил, лил, лил — это часто бывает в Ржичках, — ты скажешь, что именно потому здесь так хорошо.
Отец и сын умолкли. Наступила тишина.
Тишина, располагающая к окончанию книги.
— Очень трудно написать так, чтобы ты и твои товарищи поверили мне, что везде хорошо. А еще труднее написать так, чтобы вы сами поняли, что дома лучше. Если мне это удалось, то я свою задачу выполнил.
— А если тебе кто-нибудь не поверит?
— Тогда я скажу ему: кто не верит — пусть проверит.
Иржи Трнка — известный чехословацкий художник, кукольник. Ян Верих — популярный чешский актер. Владимир Сыхра — чехословацкий художник.
Стрейтс-Сетлментс — название бывшей английской колонии на Малайском полуострове. (Примеч. автора).
Саравак — территория на Северном Борнео, принадлежащая Англии. (Примеч. автора).
Реюньон — остров к востоку от Мадагаскара. (Примеч. автора).
Tête-bêche — парные марки с портретом, один из которых перевернут вверх ногами. (Примеч. автора).
«Отель четырех времен года». (Примеч. автора).
«Мюнхен» по-чешски «Мнихов».
Прамен — крупные кооперативные магазины.
Прогрессивный чехословацкий театр.
Иоганн Радецкий (1766–1858) — австрийский генерал-фельдмаршал.
Шарка — легендарная воительница в Чехии IX века.
Либуша — легендарная правительница Чехии IX века.
У нас в такой же игре говорят «горячо» и «холодно».
Игра слов: по-чешски «vlna» — «волна» и «шерсть».
Ян Дрда — современный чехословацкий писатель.
Лорд Фаунтлерой — персонаж когда-то очень популярной детской книжки Франс Элиз Годгесон Барнет «Маленький лорд Фаунтлерой», изданной в 1886 году. (Примеч. автора).
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Буффало Биль — прозвище Вильяма Фредерика Коди, исследователя неразведанных земель США. Его репутация в значительной мере основана на популярных американских романах.
«Высокий Диван» — государственный совет султанской Турции.
Очаровательная тетушка (франц.).
Фабричные районы Парижа.
Войта Титтельбах — современный чешский художник.
Вацлав Троян — современный чешский композитор.
Туареги — племя, живущее в Западной Африке, в Сахаре.
Могилы погибших во время Пунических войн (264–146 годы до н. э.).
Карл Май (1842–1912) — немецкий писатель.
Фредерик Мариет (1792–1848) — английский писатель.
Сейчас в Африке благодаря национально-освободительному движению колониальных народов создан еще ряд самостоятельных государств.
Юнгманка — рабочий район Праги.
«Таинственный остров» — название одного из романов Жюля Верна.
Милешовка и Ржип — горы вулканического происхождения в Чехословакии.
Подскали — район Праги.
Динамитерос — горняки, использовавшие динамит как оружие.
Двухвостый лев изображен на государственном гербе Чехословакии.
Жюль Верн. Михаил Строгов. Изд. 1900 г.
Витезслав Незвал — (1900–1958) — чешский поэт.
Петер Илемницкий (1901–1949) — словацкий писатель-коммунист.
Франц Вайскопф (1900–1955) — писатель-антифашист, уроженец Чехословакии, писал на немецком языке.
Клемент Готвальд (1896–1953). — С 1948 г. президент Чехословацкой республики, выдающийся деятель коммунистической партии Чехословакии.
Андреа Верроккьо (1435–1488) — итальянский скульптор и живописец.
Мелюзина — фея, героиня народного кельтского предания.
Краконош — чешский сказочный дух лесов и гор.
Ни хао — китайское приветствие, вроде нашего «здравствуй».
Храмовый ансамбль в Пекине, построенный в 1420 году.
Лама — тибетский монах. (Примеч. автора).
Мачете — небольшой индейский топорик.