на землю.
Джек помог ему подняться и затолкал на место выбившуюся из груди Чучела солому.
– Вот это битва! – восхищенно проговорил Чучело. – Бум! Бац! Бах!
– Посмотри, на что ты похож, хозяин! Весь в дырах от пуль, скачешь на одной ноге, да еще половина репы откололась. Подожди, я приведу тебя в порядок, ты сильно ранен.
– Да, я уверен, что нет на поле боя ни одного солдата, который был бы ранен сильнее, чем я, – гордо заявил Чучело.
– Конечно нет, хозяин. Если не считать мертвых.
Джек вытащил длинную крепкую палку из тех, что он привязал к седлу Бетси, и запихал ее в пустую штанину Чучела. Он тут же вскочил на ноги.
– И снова в бой! – закричал он. – Я хочу заслужить медаль. Это моя самая большая мечта, Джек. Ради того, чтобы получить медаль, я готов потерять все руки и ноги и далее голову!
Джек сосредоточенно связывал оставшиеся палки: он хотел сделать плот.
– Конечно, хозяин, – сказал он. – Если бы ты вернулся на ферму без рук, без ног, без головы и без мозгов, зато с медалью, сияющей на груди, никакая метелка не устояла бы перед тобой.
– Ах, не напоминай мне о ней, Джек! Мое сердце разбито. В пылу сражения я совсем забыл об этом, но… Боже!.. Как же я ее любил!
Пока Чучело сокрушался о своей безответной любви, Джек кормил Бетси морковкой.
– Давай, малышка, беги. Ты и сама можешь о себе позаботиться, – сказал он, и Бетси исчезла в кустах.
Когда плот был совсем готов, Джек сказал Чучелу:
– Пора, хозяин. У нас секретное задание. Страшной важности. Главное, тихо!
– Тсс! – прошептал Чучело. – Тогда ни звука!
Джек столкнул плот на воду, они с Чучелом взобрались на него, и вскоре хозяин и его слуга уже плыли по течению, а грохот битвы и стоны раненых затихли вдали.
Глава десятая. Кораблекрушение
В то время как Чучело и его слуга плыли по реке, состоялось два важных разговора.
Во-первых, у реки мистер Черкорелли беседовал на поле минувшего сражения с сержантом полка, в котором воевал Чучело.
– Последний раз я его видел, когда он отважно бился с врагом, – сказал сержант. – Из него получился неплохой офицер.
– Офицер?
– Таких доблестных офицеров, как капитан Чучело, я еще никогда не встречал. Бесстрашный, как черт. Можно сказать, крепкий, как дуб. Можно даже сказать, дубовоголовый, как… Но он хранил честь полка.
– Он остался жив?
– Не знаю, сэр. После битвы я его не видел.
Мистер Черкорелли обвел взглядом то, во что превратилось поле боя.
– А кстати, кто победил? – поинтересовался он.
– Герцог Брауншвейгский, насколько мы узнали из утренних газет. Тут, знаете ли, ничего было не разобрать. Нас спасло только то, что король Сардинский в последний момент снова передумал и перешел на нашу сторону.
Юрист мысленно отметил, что надо поздравить своих хозяев. У корпорации «Баффолони» были свои интересы на Сардинии. Неудивительно, что они напомнили об этом королю.
– Но завтра, – продолжал сержант, – мы возьмем реванш.
– Неужели?
– Конечно, сэр. На этот раз мы точно выиграем. Ведь на нашей стороне выступит король Неаполитанский.
Юрист и это решил запомнить: надо предупредить хозяев.
– Вот моя визитка, – сказал он на прощание, – на случай если вы еще увидите капитана Чучело. Всего хорошего.
* * *
Другой важный разговор произошел в домике фермера.
– Эй, вы! – прокаркала Бабушка Ворона, усаживаясь на подоконнике среди горшков с геранью.
За столом сидел старичок с женой. Они заворачивали в газету посуду и убирали ее в коробки. Оба удивленно уставились на ворону.
– А, это же ворона, которая жила у старого Карло, а потом улетела, – сказал старичок жене.
Бабушка Ворона нетерпеливо защелкала клювом:
– Да, это я. Хотя вы все перепутали. Это не я у него жила, а он у меня. И я не просто улетела, а отправилась за доктором, но не успела. Чего рты разинули? Слушайте лучше, что скажу.
– Ты говоришь?! – потрясенно произнесла старушка.
– С людьми – в крайних случаях.
– Понятно, – нервно отозвался старичок. – Что ж, мы слушаем.
– Не так давно, когда старик Карло был еще жив, – сказала Бабушка Ворона, – он попросил вас прийти и кое-что для него сделать. Помните?
– Конечно, помним, – ответила старушка. – Он попросил нас подписать какую-то бумагу.
– И вы подписали?
– Разумеется, – подтвердил старичок.
– Отлично. – Бабушка Ворона еще раз щелкнула клювом и глянула на стол: – Что это вы делаете с посудой?
– Оборачиваем газетой, – сказала старушка. – Собираемся уезжать. Когда открылась фабрика Баффолони, наш ручей пересох, и мы больше не можем тут жить. Все они отбирают, эти Баффолони. Теперь не то, что прежде. Правда, бедняга Карло тут ни при чем.
– Ну что ж, хотите вы бороться с Баффолони или нет?
Муж и жена ответили хором.
– Нет, – сказал старичок.
– Да, – сказала старушка.
– Один против двух, – подвела итог Бабушка Ворона, сурово глядя на старичка. – Мы выиграли. А значит, слушайте, что я вам скажу.
* * *
Джек проснулся. Плот быстро несло течением, а мимо, в грязной воде, проплывали обломки веток, дохлые собаки, клетки для кур и прочий мусор. Солнце нещадно палило. Чучело безмятежно поглядывал на берега.
– Хозяин! Почему ты меня не разбудил? Нас унесло слишком далеко!
– Мы изрядно продвинулись, Джек. Ты даже не представляешь, сколько мы проплыли.
– Но вряд ли мы стали ближе к Долине Ручьев.
Джек встал и, заслонив глаза от солнца, поглядел вдаль.
Вскоре берега совсем скрылись из виду, а когда Джек зачерпнул рукой воды и сделал глоток, она оказалась соленой.
– Хозяин! – завопил Джек. – Нас уносит в море! Вернее, нас уже унесло!
– Правда? – удивился Чучело. – И нам даже не пришлось платить пошлину или как там оно называется? Вот здорово! Я и подумать не мог, что отправлюсь в плавание. Это будет очень интересно.
– Конечно, хозяин, – сказал Джек. – Интересно посмотреть: утонем ли мы, прежде чем помрем с голоду, или помрем с голоду, прежде чем утонем? Или, может, умрем от жажды. Вот любопытно! По мне, так лучше бы нас убило еще в битве.
– Ты опять забыл, Джек, о том, что напророчил предсказатель! Помнишь, он обещал нам славу!
– По-видимому, слава уже была, хозяин. А теперь будет горе и опасности.
– Но они закончатся полной победой и счастьем!
У Джека уже не было сил ничего объяснять. Он сел на край плота и мрачно