Эта картина Рубенса утеряна, но существует гравюра Ворстермана. На это «заимствование» впервые обратил внимание Charles Sterling («Manet et Rubens» в «L'Amour de l'Art», октябрь 1932 года). «Испуганная нимфа» принадлежит музею Буэнос-Айреса.
Fernand Desnoyers. Le Salon des refuses.
Firmin Maillard. Les Derniers Bohemes.
И напрасно.
Статья Дюранти, которую цитирует в «Истории импрессионизма» Джон Ревалд.
Papelito – самокрутка (испан.).
Шляпа с загнутыми полями (испан.).
Народная испанская обувь, сплетенная из пеньковой веревки.
Remember – помни (англ.). Перевод В. Н. Прокофьева.
Перевод В. С. Давиденковой.
Кафе Тортони находилось на углу Итальянского бульвара (№ 22) и улицы Тэбу. Кафе было снесено в 1894 году.
Этот дом больше не существует. Он находился там, где скрещиваются сейчас авеню Виллье и улица Фортуни, занимающая часть бывшей улицы Гюйо.
Сейчас в музее Сен-Луи (США).
Дом Гупиля будет год от года расширяться. В начале своего жизненного пути там на протяжении нескольких лет (с 1869-го по 1876 год) служил Ван-Гон; он работал в основанных фирмой филиалах – в Гааге и Лондоне, а затем в главном доме, в Париже. Его брат Тео был управляющим галереи на бульваре Монмартр; на этой должности его сменит Морис Жуайан, друг Тулуз-Лотрека. Именно Гупиль в мае 1898 года устроит в Лондоне большую выставку Лотрека (см. «Жизнь Ван-Гога» и «Жизнь Тулуз-Лотрека»).
«Мальчик со шпагой» находится сейчас в нью-йоркском Метрополитен-музее.
Pepiniere – саженец, лесные посадки (франц.).
Высота «Старого музыканта» – 1 метр 88 сантиметров, ширина – 2 метра 48 сантиметров.
Сейчас в вашингтонской Национальной галерее.
Номер от 2 апреля 1862 года.
Имеется в виду Сент-Бёв. Прим. перев.
Сейчас в Музее изящных искусств в Бостоне.
«Портрет Викторины» – в Музее изящных искусств в Бостоне. «Портрет мадам Брюне» – в частном собрании в Нью-Йорке.
Передано Антоненом Прустом.
Сейчас в музее Будапешта.
Nu – обнаженная (франц.).
Следует подчеркнуть, что сам Рафаэль, изображая эти три фигуры, вдохновлялся рельефом с античного саркофага.
Bailarin – танцовщик (испан.).
Сейчас в Вашингтонской галерее Филлипса.
Basquina – черная юбка (испан.).
В 1911 году этот портрет вошел в собрание Лувра вместе с другими произведениями, завещанными Камондо.
Перевод А. Анекштейн.
При издании сборника «Книга обломков» (1866) потребовалось «примечание издателя», написанное самим Бодлером: «К Музе г-на Шарля Бодлера настолько принято относиться с подозрением, что нашлись критики, которые углядели какой-то непристойный смысл в словах „сокровище с розово-черным...“. Мы же считаем, что поэт просто-напросто хотел сказать, что красота сумрачная и шаловливая наводит на мысль и о „розовом“ и о „черном“ одновременно».
Необходимо отметить, что статья эта («Художники и аквафортисты») является единственной, где Бодлер писал о своем друге. Имя Мане упоминается в творчестве поэта только дважды: в предисловии к «Веревке» и в цитированной статье из «Revue anecdotique».
Обе работы находятся в Нью-Йорке, в Метрополитен-музее.
Эти слова принадлежат Гамбетте, в то время молодому адвокату, который недавно (в 1861 году) стал секретарем метра Жюля де Жуи.
Среди прочих там были листы, воспроизводящие «Гитарреро», «Любителя абсента», «Молодую женщину в костюме эспада», девочку из «Старого музыканта» и два офорта с произведений Веласкеса.
«Le Courrier artistique», номер от 1 марта 1863 года.
Подсчитано, что между 1860 и 1862 годами Мане выполнил около тридцати работ; восемнадцать из них сделаны в 1862 году.
Битюм, или асфальт, – краска, употребляемая в масляной живописи. Под воздействием света цвет битюма из коричневого превращается в черно-коричневый.
В 1867 году он ее уничтожит, оставив только три фрагмента: «Пьющий воду», «Цыган» и «Цыганка».
Castagnary в журнале «L'Artiste» от 1 августа 1863года.
В силу самого факта (латин.).
Речь идет, вероятна, об «Испанском балете».
Имеются в виду скорее всего «Испанские цыгане» («Gitanos»).
Ernest Chesneau в журнале «L'Artiste», 1 мая 1863 года.
Theodore Pelloquete «L'Exposition, journal du Salon de 1863», 21 мая 1868 года.
«Le Salon de 1863», 20 мая 1863 года.
Zacharie Astruc, там же.
Robert Reу, указ. соч.
Jacques-Emile Blanche, указ. соч.
Один из них, Эрнест Шено, критик из «Constitutionnel», публикуя в 1884 году книгу «L'Art et les artistes modernes en France et en Angleterre», добавит по поводу Мане, которого он подверг резким нападкам, следующие строки: «Может показаться маловероятным, что г-н Мане позаимствовал одну из своих композиций у Рафаэля. Увы! Тем не менее это так. Пусть попробуют сравнить композицию „Завтрака на траве“ с группой из „Суда Париса“. Мане, разумеется, не предавал свое признание широкой огласке. Во всяком случае, об этом заимствовании вскоре говорить вообще перестанут, а затем просто забудут. На него обратит внимание только спустя почти полвека, в 1908 году, немецкий критик Густав Паули.