7
См.: Johnson, Edgar. Op. cit., v. I, p. 64—65,
Уотти — уменьшительная форма имени Вальтер.
Лэрд — в Шотландии крупный землевладелец.
Комментарий к ряду исторических и литературных имен см. в конце книги.
Чевиот — холмистый кряж на границе Шотландии и Англии.
Ковенантеры — сторонники «Ковенанта», союзного договора 1643 года между английским парламентом и шотландскими пресвитерианами, предусматривающего введение в Англии пресвитерианства и совместную борьбу с роялистами, то есть сторонниками низвергнутой английской буржуазной революцией династии Стюартов.
Круглоголовые — прозвище сторонников парламента, то есть врагов монархии, в эпоху английской буржуазной революции.
Катехизис — книга, популярно излагающая христианское вероучение в форме вопросов и ответов.
Уэйл(англ. «whalе») значит кит. По библейской легенде, пророк Иона был проглочен огромным китом и трое суток находился «во чреве китовом».
Один акр равен примерно 0,4 гектара.
Роузбэнк(англ.«Rоsebаnk») — розовый берег.
Английские солдаты носили мундиры красного цвета.
Санкюлотами называли революционеров-французов в эпоху Великой французской революции.
Кладбищенский Старик в первой главе романа.
В то время перед началом представления в театрах исполнялся английский национальный гимн, что задевало чувства и национальную гордость ирландцев.
Обожаемая, предмет страсти (франц.).
По аналогии с Дон-Жуаном и соответствию английского имени Вильям испанскому Гильельмо.
Истерический взрыв чувств (латин ).
«Роб Рой», гл. XXXIII. Перевод П. Вольпин.
Перевод П. Карпа.
Гинея — золотая монета достоинством в один фунт один шиллинг.
Посмотрим (франц.).
Шериф в Шотландии — главный судья графства.
Выскочка (франц.).
Ширра — искаженная форма слова «шериф».
«Песнь последнего менестреля» цитируется в переводе Т. Гнедич.
Фокс (англ. «fох») — лис, лиса.
Елизаветинцы — Шекспир и современные ему драматурги: Бен Джонсон, Кристофер Марло и др.
Равнодушные, безразличные (итал.).
Перевод Игн. Ивановского.
Перевод П. Карпа.
Перевод Игн. Ивановского.
«Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Благородный рыцарь (франц.).
Эльдорадо — сказочная страна богатств и чудес.
Один фут равен примерно 30,5 сантиметра.
Один дюйм равен примерно 2,5 сантиметра.
В. Шекспир. Генрих IV, часть I. Перевод Е. Бируковой.
Бальи(ист.) — городской судья в Шотландии.
В. Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Вспомните мне еще про Адама и Еву! (франц.).
В. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Перевод Г. Шмакова.
Заглавие русского перевода романа; заглавие книги в оригинале — «Сердце Мидлотиана» («The Heart of Midlothian»).
Персонаж романа «Лавка древностей».
Один гран равен 0,0648 грамма.
Пистоль — действующее лицо пьес Шекспира «Генрих IV», «Виндзорские насмешницы» и «Генрих V», авантюрист и пройдоха из компании «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа.
Один бушель (мера емкости) вмещает примерно 36,3 литра.
См.: Сервантес. Дон Кихот, часть II, глава XVII.
Стилтонский сыр, как и сыр рокфор, вызревает с помощью плесенного грибка.
Беглым пером, крайне быстро (латин.).
Любой ценой (франц.).
Свидетельство в пользу другой стороны. Из «Воспоминаний шотландской леди, 1797—1827» Элизабет Грант можно заключить, что «Водянка» не очень гордилась своей новой родней, понимая, что Джейн могла бы составить партию и повыгодней: «Девочка вышла всего лишь за баронета, да и то за новоиспеченного». (Примеч. авт.)
Беатриче — героиня комедии Шекспира «Много шума из ничего».
На Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании; в переносном смысле Даунинг-стрит — английское правительство.
Однофамилец Вальтера Скотта.
То есть кавалеров одной из высших наград Британской империи — ордена Подвязки, носимою при ленте синего цвета.