417
У. Б. Йейтс. «Башня».
Sodalis Marianus — член Конгрегации Марии (лат. Congregatio Mariana) — католического общества студентов, целью которого было гармоничное сочетание христианской жизни с учебой.
Журнал «Влученга» («Włóczęga») — «Бродяга».
«Шопки академицкие» («Szopki akademickie») — «Студенческие капустники».
«Красный кушак» («Czerwony pas») — широко известная в Польше песня горцев.
Перевод Игоря Белова.
«Официна либералов» («Oficyna Liberałów») — «Издательство либералов», одно из многочисленных в 1970-х-1980-х гг. польских подпольных издательств.
Ян (1756–1830) и Енджей (1768–1838) Снядецкие — братья, выдающиеся ученые и мыслители эпохи Просвещения.
Дуб Баублиса — музей, созданный в 1812 г. писателем Дионизасом Пошкой в стволе тысячелетнего дуба Баублис (после того, как дуб сгорел и его верхняя часть была спилена) до сих пор существует и расположен в деревне Биётай близ Шилале, на западе Литвы.
Шавли — ныне Шяуляй, город на северо-западе Литвы.
Черная похлебка и арбуз — символы отказа при сватовстве. В настоящее время выражения «получить черную похлебку» или «получить арбуз» стали идиоматическими.
Журнал «Разем» («Razem») — «Вместе».
Правенишки — ныне Правенишкес, деревня и железнодорожная станция в 20 км к востоку от Каунаса.
Сальватор — район Кракова, названный так в честь расположенного там древнего храма Святейшего Спасителя (Сальватора). Неподалеку находится также Сальваторское кладбище.
Вокульский и Изабелла Ленцкая — главные герои романа Болеслава Пруса «Кукла».
Перевод Сергея Заяицкого.
Беспартийный блок сотрудничества с правительством — в 1927–1935 гг. надпартийная организация, обеспечивавшая политическую поддержку Ю. Пилсудскому и режиму санации, своего рода партия власти.
Валерий Ян Славек (1879–1939) — политик межвоенного периода, трижды премьер-министр, маршал Сейма, один из ближайших соратников Ю. Пилсудского, лидер лагеря санации, масон. В конце жизни вынужденно ушел из большой политики. Покончил жизнь самоубийством.
Майский перевор — государственный переворот, совершенный Ю. Пилсудским 12–15 мая 1926 г., в результате которого в Польше вплоть до Второй мировой войны установился авторитарный режим санации.
Речь идет о Литве, где Ч. Милош родился и вырос.
Яскайчай — деревня в 15 км к востоку от Кедайняя.
Людвисарская — Литейная улица, ныне ул. Леиклос. Много лет спустя, в 1966–1971 гг., в другом доме на этой улице останавливался, приезжая в Вильнюс, И. Бродский. Улице и дому его друзей посвящено стихотворение из цикла «Литовский дивертисмент».
Анри Массис (1886–1970) — французский философ, эссеист, консервативно-националистический публицист.
«Очаг» — молодежная организация «Очаг» («Zarzewie») в 1909 г. отделилась от «Зета».
Филареты — Общество филаретов, почитателей добродетели (греч.) — тайное патриотическое объединение студентов Виленского университета, действовавшее в 1820–1823 гг. Низовая и в то же время самая многочисленная организация, зависимая от Общества филоматов.
Клуб бродяг — см. статью «Студенческий, Клуб бродяг».
«Червоный штандар» («Czerwony Sztandar») — «Красное знамя».
Даром Истраченного Воскресенья Ни Одного — в оригинале ZNAJ (ЗНАЙ) — Zmarnowanej Niedzieli Ani Jednej, то есть Ни Одного Потерянного Воскресенья.
Цешин — город на юге Польши на границе с Чехией.
Курдеш (польск. kurdesz от турецк. kardeş — брат) — друг, товарищ. В старопольских застольных песнях — восклицание, которым заканчивалась строфа.
Имеется в виду пресса националистической организации «Всепольская молодежь».
Харцмистр — высшее звание харцерского инструктора.
Журнал «Буддист рэй» (англ. «The Buddhist Ray») — «Буддистский луч».
Influx — влияние, наитие (лат.).
Propium — у Сведенборга понятие, означающее самость (лат.).
Кэрол Тигпен-Милош (1944–2002) — с 1992 г. вторая жена Ч. Милоша. Ее смерть от рака стала для поэта тяжелым ударом. Ей посвящено стихотворение «Орфей и Эвридика» (2002).
Во время польско-советской войны с 16 августа до 9 сентября 1920 г. в лагере в Яблонне было интернировано около 17 тыс. польских солдат, офицеров, призывников и добровольцев еврейской национальности. Лагерь был создан по негласному распоряжению военного министра Казимежа Соснковского, что вызвало многочисленные протесты как в Польше, так и за границей.
Травма и обида — по-польски эти слова фонетически очень близки: uraz и uraza.
Англ. tenure — в некоторых Западных странах (в частности, в США и Канаде) пожизненная преподавательская должность.