21
Слово испанское media noche, то есть полунощничанье, означает скоромный ужин, которым заканчивается постный день или, вернее, встречается праздничный.
Так называли Франциску, намекая на долгое ее пребывание на острове Мартинике.
Из всех произведений шутливого поэта ни одно, по нашему мнению, недостойно такого внимания, как его эпитафия, может быть, именно потому, что в ней Скаррон, сбросив личину шутника, является скорбящим, утомленным жизнью страдальцем: Celui qui ci maintenant dort / Fit plus de pitie que d'envie / Et souffrit mulle fois la mort, / Avant que de perdre la vie… / Passant, ne fais ici de bruit / Et crains bten qu'il ne s'eveille… / Car voici la premiere nuit / Que le pauvre Scarron sommeille! Вот ее подстрочный перевод: «Покоящийся здесь возбуждал в людях более жалости, нежели зависти, и прежде нежели пресеклась его жизнь, испытывал тысячи смертей. Прохожий, проходи тише, не буди его… Для него наступила ночь, в которую он уснул».
Всех детей было пятеро — 1) умер в младенчестве, 2) герцог Мэн, 3) граф де Вексен, 4) мадемуазель де Нант, 5) мадемуазель де Шартр.
Хотя Тонен в своей монографии о таинственном арестанте Бастилии и разрешает вопрос о том, кто был «железная маска», но мы не видим, однако же, причин верить ему на слово.
Оно сопровождалось истязаниями и казнями. По распоряжениям Лувуа за проповедниками следовали конные отряды, выжигавшие деревни протестантов и вешавшие непокорных.
В записках маркиза де Сурш находим следующий анекдот. Маркиз де Вард по возвращении из изгнания, будучи во дворце, поклонился кому-то в присутствии короля «Вард, — сказал Людовик XIV, — вы забыли, что при мне никому не кланяются?» — «Государь, — отвечал маркиз, — кто же на моем месте после долгого отсутствия от вашего двора не лишился бы памяти?..»
Mademoiselle de la Valliere, p. 221.
Известны ли тебе Астини горделивой / Паденье и позор, ее замену мной?
К вам прелесть чудная влечет меня, манит / И сердца моего вовек не утомит! — Немножко похоже на конфетный билетец. В Эсфири вообще Расин очень приторен.
И легковерный царь указ этот подписал!
Придворный Гондрен (de Gondrin), которого попотчевала табаком из роковой табакерки дофина, умер от такой же загадочной болезни, как и она сама.
Маркиза Бренвиллье (Brinvilliers) и ла Вуазен, французские Локусты XVII столетия, продавали ядовитые порошки детям, желавшим скорее получить наследство после зажившихся родителей, и супругам, желавшим отделаться от нелюбимых супругов. В их процессах замешаны были многие дамы знатнейших фамилий, и для суда над отравительницами была наряжена особая комиссия, названная огненною палатою (chambre ardente). Маркиза была казнена в 1667, а ла Вуазен в 1680 году.
Итак, почтенные отцы, / вы испросили себе сердце короля? / Собакам обыкновенно дают / внутренности затравленного оленя!
Весьма ошибочно его называют вообще на немецкий лад: Оксен-штирн; фамилию эту шведы выговаривают Оксенстиерн.
Диссертация эта напечатана в сборнике аббата Лангле дю Фруна: Sur les apparitions, les visions et les songes P. 1760. VI vol. 12°. Много в ней гипотез, носящих на себе отпечаток века, в котором жил автор, но еще того более в этой 'диссертации можно найти мыслей здравых, опередивших свой век. Примеры, приводимые автором, чужды баснословия; почти каждый факт Бурдело объясняет довольно правдоподобно. Особенно замечательно то место диссертации, в котором Бурдело говорит о связи слуха и обоняния со способностью воспоминания в человеке и о впечатлительности глазных нервов. Эти рассуждения сделали бы честь любому ученому и нашего времени.
Речь о Пимантеле.
Довольствуюсь похвалою одного и ничьей похвалою.
Однако же я счастлива, боги могучие, и никакой Бог не лишит меня счастия.
Предзнаменования благоприятны.
Christianissima — титул королев французских.
Убогая деревушка Авон близ Фонтенбло, с церковью, в которой похоронен Мональдески, была, может быть, выжжена дотла в войну с Пруссией 1870 года. В двадцатых годах текущего столетия поэт Беранже с одним из своих знакомых еще видел в церкви близ кропильницы простую каменную плиту с полуизглаженными словами: Су git Monaldexi. Грубая ошибка в последнем слове могла служить порукою, что плита была положена вскоре по погребении, а надпись иссечена полуграмотным каменщиком, не умевшим правильно написать иностранное имя Мональдески.
Автор мистического сочинения: La Chiave del gabinette, из которого граф Сен-Жермен почерпнул множество таинственных сведений. Сокровище для; спиритов.
Алхимическая плавильная печь.
И этот брак не состоялся. Граф был женат на дочери бургомистра Нензенса.
Следующее описание наружности Каэтани и его опыта мы заимствуем из книги тайного секретаря Гассе: Melissartes, Gelehrter Histortcus и их брошюры того времени: Adeptus ineptus.
Schiller. Geschichte des dreizigjahrigen Kriegs. Cotta's Auflage in 4, 1830, 922a.
Schiller. Gesch. d. dreizigj. Kriegs. S. 926b.
Шиллер в истории тридцатилетней войны (Cotta's Aufloge. S. 938-a) говорит, что Валленштейн дал себе этот титул, но автор биографии герцога в издании Мишо (Biographie universelle P. 1811—Tome 50, page 109) видел подлинный указ в одном из австрийских архивов.
Schiller. S. 948b.
Ibid.
Schiller. S. S. 952b und 953a.
Schiller. J.C.S. 980а.
Schiller, Geschichte des dreizigjahrigen Kriegs. S. 1009 a-b.
См. «Временщики и фаворитки». Книга 1.