212
…вытаскивает серебряную луковицу… – вынимает серебряные карманные часы.
…с Горот'ами, Париж'ами и Аршавами… – московские рестораны.
«Ведомости Московской городской полиции» – официальная газета, выходившая в Москве с 1848 по 1917 г. В издании публиковались постановления городских властей, казенные объявления, а также обозрения культурной жизни города и сводки происшествий.
..et cetera (лат.) – и так далее.
«О прикладах, како пишутся кумплименты разные» – Имеется в виду книга «Приклады како пишутся комплименты разные», изданная в Москве в 1708 г. на немецком языке.
Asinus asinum fricat (лат.) – Осел трется об осла.
Лафит – сорт красного виноградного вина.
«Вдоль да по речке, вдоль по Казанке» – русская народная песня.
Гопак – национальный украинский танец.
«Черевикам, що купила, лыхо трепку задам…» – украинская народная песня.
Джон Франклин (1786–1847) – английский полярный исследователь, морской офицер. В 1845 г. возглавил экспедицию на судах «Эребус» и «Террор» для поиска северо-западного прохода из Атлантического океана в Тихий. Поход закончился гибелью всех его участников в районе Земли Принца Уэлльского.
Ходынка – Ходынское поле. С конца XVIII в. эта местность на окраине Москвы использовалась для проведения торжественных празднеств, народных гуляний и коронационных массовых шествий.
Вельзевул – В Новом Завете – «князь бесовский», Сатана.
«Миллион» – повесть писателя-разночинца Н. Ф. Павлова.
Фатера (искаж.) – квартира.
Онамедни – на днях.
…нафабренные, так называемые «разусы»… – усы, намазанные фаброй (нем. Farbe – краска для волос) для придания им лоска и жесткости.
Гольтяпа – беднота, городская голь.
…заварили хлебово… – «заварили кашу», затеяли хлопотливое дело.
…с фордеком… – со складным подъемным верхом.
…барынь… вольного обращения… – барынь легкого поведения, гулящих.
Глясе – шелковая материя, которая отливает то одним, то другим цветом.
Банжур (искаж.) – Приветствую!
Причт – состав лиц, служащих при церкви.
… чисто немецкий – западный, европейский.
Чуйка – здесь: длинный суконный кафтан, армяк прямого покроя.
…нежинские корешки… – смесь трубочного табака с травами.
…игольчатая октава… – здесь: одетый «с иголочки» кучер, ожидающий своего хозяина.
О, руссиш швейн! – О, русская свинья! (нем.)
…для блезиру… – ради шика, напоказ.
Одалиска – наложница, состоящая в гареме султана.
…гордые барские дома, выстроенные про себя… – особняки.
…аван суаре… – искаженное французское выражение «l'avant-soiree», что значит «под вечер», т. е. до званого обеда.
Забулдыга – беспутный, гуляка, пьяница, пропойца.
«Через черную грязь перепелицей…» – слова из русской народной песни «Во горнице, во светлице…».
Гарибальди – Джузеппе Гарибальди (1807–1882). Народный герой Италии, участник итальянской революции 1848–1849 гг., организатор обороны Римской республики в 1849 г. В 1848, 1859 и 1866 гг. во главе добровольческого отряда участвовал в освободительных войнах против Австрии. В 1860 г. возглавил поход патриотов – «Тысячи», освободившей юг Италии, что обеспечило победу итальянской революции в 1859–1860 гг. Во время Франко-прусской войны 1870–1871 гг. сражался добровольцем на стороне Франции.
«Развлечение» – литературный и юмористический журнал, выходивший в Москве в 1859–1918 гг.
…на железку… – здесь: на вокзал, в поездку по железной дороге.
Пятиалтынный – монета в 15 коп.
Четвертак – четверть рубля, 25 коп.
А то захотел дом без Троицы строить… – Имеется в виду пословица «Без Троицы дом не строится», употреблявшаяся в контексте «Бог Троицу любит».
Фанаберия – спесь, надменность.
Ажитированные – разгоряченные, возбужденные.
Осовел – одурел, впал в полуобморочное состояние.
«Калинушку с малинушкой» – русская народная песня «Калинушку с малинушкой вода поняла, на ту пору матушка меня родила…»
«Камаринская» – русская плясовая песня.
…волшебница Добрада… – добрая вещунья из сказки В. А. Жуковского «Три пояса», действие в которой происходит во времена правления князя Владимира.
Любим Торцов – герой пьесы А. Н. Островского «Бедность не порок» (1853, первонач. назв. «Гордым бог противится»).
«С пальцем девять, с огурцом – пятнадцать!» – Выражение, употребленное Любимом Торцовым, героем пьесы А. Н. Островского «Бедность не порок», взято из лексикона уличных парикмахеров, приглашавших к себе клиентов словами: «Наше вам с кисточкой, с пальцем – девять, с огурцом – пятнадцать». Это означало, что бритье будет производиться с мылом и что при оттягивании щеки пальцем, засунутым в рот клиента, цена бритья будет девять грошей, а при употреблении для этой же цели огурца – пятнадцать.
Кацавейка – распашная короткая кофта, подбитая и отороченная мехом.
Почеломкаемся – поцелуемся.
Раб неключимый – раб Божий.
…непостижимо-бойкий и умный перебор «Барыни»… – русской народной песни «Барыня ты моя».
«Я птичкой быть желаю» – романс малоизвестного композитора Массловского «Я птичкой быть желаю, всегда чтобы летать…», сочиненный в 1791 г.