192
Шарль Морис де Талейран никогда не был военным министром, в описываемое время этот видный сановник империи состоял в Совете регентства, учрежденном в Париже во время отсутствия императора Наполеона. Пост военного министра в то время занимал дивизионный генерал Анри Жак Гийом Кларк (1765–1818), герцог Фельтрский. Решение о вступлении в переговоры с союзниками о перемирии исходило от старшего брата французского императора Жозефа Бонапарта (1768–1844), наместника империи и главнокомандующего Национальной гвардией, возглавлявшего оборону Парижа.
Битва у холма Сен-Шамон (фр.).
Чтобы выпить рюмочку (фр.).
Законодательный корпус (фр.).
В окрестностях улицы Пуассоньер (фр.).
Смотри, мой дорогой Муравьев, если вы возьмете штурмом наш славный город Париж, при помощи этого оружия я застрелю из своего окна первого из ваших людей, кто окажется на площади перед Законодательным корпусом, и если, по несчастью, им окажешься ты, значит, я убью своего внука (фр.).
Да здравствует король! (фр.)
Да здравствует, Генрих IV! (фр.)
Пусть Господь хранит
Александра и его потомков,
Всегда (фр.).
Да здравствует республика! (фр.)
Да здравствует Александр! (фр.)
Экс-император (фр.).
Они есть у нас, следует ли нам отправиться вперед и достойно разобраться с этими императорскими трусами? Вперед, товарищи, марш! (фр.)
– Командир, если он прав и мы действительно ошибаемся, да здравствует наш командир! Командир, что вы прикажете нам теперь сделать? Идите к себе и выспитесь; я сам обо всем позабочусь (фр.).
– Нет, товарищ. Вы не платите.
– Как это?
– Я за это заплачу: вчера я получил из дома еще семьсот дукатов (нем.).
Речь идет о знаменитом парижском ресторане, владельцем которого был г-н Вери. Ресторан открылся в начале XIX века в одном из флигелей, построенных в конце предыдущего столетия вокруг сада дворца Палерояль для размещения магазинов, кафе и т. п.
Салон для иностранцев (фр.).
О, мой Бог, что за страна! (фр.)
Музей Наполеона (фр.).
Картинная галерея (фр.).
Музей артиллерии (фр.).
Василий Андреевич, сын Андрея Ивановича Протасова, женившийся потом на Екатерине Петровне Юшковой (сестре А. Н. Киреевской-Елагиной). (П. Б.)
– Я обязан своим спасением в этом злосчастном отступлении только одному растению, без которого я бы, конечно, погиб.
– И какое же это было растение, господин Метивье?
– Господа, это растение – мои ноги (фр.).
Спойте для нее вашу тирольскую, вы ее очаруете. Мадам Фрошо – молодая женщина, ее муж – полковник, очень талантливый; не знаю, умер ли он или еще служит, но она ваша соседка, и вы встретитесь с ней завтра у меня за обедом (фр.).
Как она вам понравилась, мой дорогой Муравьев? (фр.)
Не правда ли, она ангел? (фр.)
Дедушка, у ангелов рожи не измазаны испанским табаком (фр.).
Да ты просто варвар; ты привык к Северу и зиме. Тебе не нужна прекрасная француженка: ты гораздо больше любишь свою трубку. Если бы ты знал, какого качества мой испанский табак, ты бы говорил иначе. Не буду больше знакомить тебя с такими прекрасными дамами. Почему я не в твоем возрасте? Мадам Фрошо сочла тебя весьма привлекательным и только что наговорила мне тысячи приятных слов о тебе! (фр.)
Посыльный (фр.).
«Я считала, что вы более чутки и способны откликнуться на обаяние сердца, открыто признавшегося вам, но ваше сердце, запорошенное снегами Севера, не смогло ответить на порыв моей страсти. Забудьте меня; я не хочу больше вас видеть. Однако мне льстит, что вы не заметили в моем поведении страсти, которую я не могла сдержать. Я считаю, что имею право хотя бы на ваше уважение. Я вижу, у вас благородное и честное сердце» (фр.).
Имеется в виду Дмитрий Алексеевич Столыпин (1785–1826)..
Кутила (фр.).
Дорогой соратник! У Вас сегодня будет превосходный обед по случаю дня рождения нашего земляка! (нем.)
– Как? Муравиефф? Майор, да, майор, господин майор, то есть штаб-офицер; поэтому будьте любезны совсем немножко подождать, Часовой, это штаб-офицер, значит, надо крикнуть: «На к-раул!» (нем.)
«На к-раул!» (нем.)
Десть (устар.) – единица счета писчей бумаги, равная 24 листам. (Примеч. ред.)
Уезжайте, господин Муравьев, будьте счастливы, возвращайтесь, как можно скорее и будьте уверены в нашем уважении к вам, это все, что я могу сказать (фр.).